1. اللي llii
Pronoms relatifs
3. ➤ ASM Qui ? مَنْ man
[man] est utilisé pour les personnes, pas pour les objets. Utilisé pour le singulier, le duel, le pluriel, le masculin, le féminin. Pour un objet, on utilise [maa] (que ?). Utilisé plutôt avec une préposition. Utilisé dans une question.
⇨ ASM Qui est dans la maison ?
مَنْ فِي البَيْتِ
man fii al-baiiti ?
(Learn Arabic)
⇨ ASM Qui es tu ? مَنْ أَنتِ؟ man 'anti ?
⇨ ASM Qui est-il ? : مَن هُوَّ؟ man huwwa ?
⇨ ASM A qui rendez-vous visite Rania ?
مَن تَزورين يا رانْيا؟
man tazuuriin yaa raaniia ?
⇨ ASM Qui est cet homme ?
مَن هٰذا الْرَّجُل؟
man haadhaa r-rajul ?
⇨ ASM J'aime (celui) qui dit la vérité.
أُحِبُّ مَنْ يَقُول الصَّدْق
uHibbu (j'aime) man yaquul (il dit) al-SSadq (la la vérité)
4. ➤ ASM Celui qui, ce qui, que. Masculin singulier : الَّذِي al-ladhii. Pluriel masculin : الَّذِينَ al-ladhiina. Singulier féminin : الَّتِي al-latii. Peut être utilisé pour une chose ou une personne.
➤ ASM Celles qui, que اللَّتَانِ al-llataâni. Pluriel duel féminin
⇨ ASM Où est le crayon que j'ai trouvé ? أَيْنَ القَلَمُ الَّذِي وَجَدْتُهُ؟ aiina al-qalamu al-ladhiî uajadtuhu ?
L'antécédant est القَلَمُ , le crayon. La clause relative est الَّذِي وَجَدْتُهُ؟, que j'ai trouvé. Utilisation de que : le retourneur est le pronom final représentant le crayon هُ dans وَجَدْتُهُ.
⇨ ASM C'est l'homme qui réside ici هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُقِيمُ هُنا huwa al-rrajulu al-ladhii yuqiimu hunaa. L'antécédant est هُوَ الرَّجُلُ , l'homme. La clause relative est الَّذِي يُقِيمُ هُنا, qui habite ici. Utilisation de qui, il n'y a pas besoin de retourneur car c'est l'antécédant qui fait l'action de la clause relative.
⇨ ASM J'ai un ami qui parle six langues لِي صَدِيقٌ يَتَكَلَّمُ سِتُّ لُغاتٍ lii Sadiiq-un (nominatif indéfini) yatakallamu sittu luḡaat-in. Ici on n'utilise pas le pronom relatif qui.
⇨ ASM Ceci est l'école à laquelle j'allais. هَٰذِهِ المَدْرَسَةُ الَّتِي أَدهَبُ إِلَيْهَا hadhihi (féminin) al-madrasat-u (accusatif) al-latii adhabu ila-yha. Utilisation implicie de que, donc on ajoute le pronom retourneur féminin هَا à إِلَيْهَا pour se référer à l'école.
⇨ ASM Ali et Ahmed sont ceux qui ont écrit une leçon. عَليٌ وَ أَحْمَدُ هُمَا الَذَيْنِ كَتَبَا الدَّرس ɛaly-un ua aHmadu humaa aladhiini (duel masculin) katabaa ad-dars
L'action a été faite par Ali et Ahmed, utilisation de qui. Il n'y a donc pas besoin ici de pronom retourneur derrière الدَّرس.
⇨ ASM Les deux articles que j'ai lus sont d'un écrivain arabe.
المَقَالَتَانِ اللَّتَانِ قَرَأْتُهُمَا لِكَاتِبَةٍ عَرَبِيَّةٍ
al-maqaâla-taâni (référence à deux) al-llataâni (duel féminin) qara'âtu-humaâ li-kaâtabat-in ɛarabiiyatin
قَرَأْتُهُمَا : ici on utilise que, donc on met un pronom retourneur هُمَا qui retourne vers les articles le sujet de l'action c'est je.
➤ ASM Ceux qui الَّذِينَ al-lladhiîna. Pluriel masculin
⇨ AS Ceux-ci sont les garçons qui sont arrivés en retard.
هَؤُلاَءِ الأولادُ الَّذِينَ وَصَلُو امُتَأَخِرِنَة
ha'ulâ-'i al-aûlâd-u al-lladhiîna ûaSaluû amutaâxirina.
➤ ASM Celles qui اللَّوَاتِي al-llauaâtii. Pluriel féminin pour les humains
Ou bien اللَّاتِي al-llaâtiî.
⇨ AS Ce sont les filles qui ont gagné la compétition.
هَؤُلاَءِ ٱلْبَنَاتُ اللَّوَاتِي فُزْنِ بِالمُسَابَقَة
ha'ulâ-'i (celles-ci) al-bannnâtu (les filles) al-llauaâtiî (qui) fuzna (ont gagné) bil-musaâbaqat (compétition)
Ici il n'y a pas de pronom retourneur car ce sont les filles qui font l'action (on utilise qui).
(438) الحَانوت البقّال خذراء تبرق كاِ لكتَّان الّي يشرِيه العرْبِي لبنتُ قبل العيد
DRJ ALG al-Haanut (le magasin) el-baqqaal (du marchand de légumes) xaDra (vert) tebreq (il brille) ki (comme) l-kettân (le tissu 'coton') elli (qu'il) išri-h (il lui achète) el-ɛarbî (l'arabe) l-bent-h (à sa fille) qbal (avant) el-ɛîd (la fête religieuse)
L14 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(346) سْمَحْلي شْكُونْ نْتَا؟
smaHlî (excusez-moi), škûn (qui) ntâ (vous, masculin) ?
Effective Arabic, marocain
(343) عندك الحقّ الوالِدين هُما الّي يحكمو
ɛand-ek (vous avez) el-haqq (raison) el-wâlidîn (les parents) huma (eux) elli (qui) i-Hkmu (commandent)
L13. Cours d'arabe magrhébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(197) و راكِ عارفة عندي بنتي زينب الّي مولات اطناش نعام هي الّي اشتغلت بخوتها
u (et) râki (tu es, adressé à une femme) ɛârfa (tu sais) ɛəndi (j'ai) bənti (ma fille) zînəb elli (qui) mûlat-tnâš-en-ɛâm (est propriétaire de douze ans), hiyya (c'est elle) lli (qui) štaḡlət (s'est occupée de) b-khû-ha (de ses frères).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(306) و في غالب الاحيان ما يقدروا غير يعاونوا العُمّال الّي هُم اصحاب صنعة
u-fi ḡâleb (généralement) el-aHyân (moment) ma-iqadru (ils ne peuvent) ḡîr (seulement) i-ɛâwn-u (ils aident) el-ɛummâl (les travailleurs) elli (qui) hum SHâb (propriétaire) sanɛa (métier).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. Librairie C. Kmincksieck 1978
(310) كاين أخُرين الّي يخدموا في المناجم او في المصانع الكبيرة او يشيّدوا السدود
kâyn (il y en a) oxrîn (autres) elli (qui) ixedmu (travaillent) fi-el-mnâjem (dans les mines) aw (ou bien) f-el-mSâneɛ (usine) le-kbîra (grande) aw (ou bien) išayydu (ils édifient) es-sdûd (barrages).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978. Paris.
(309) منهُم كاين الّي يخدموا عند البنّايين او عند البيّاضين
menhum (parmi eux) kâyn (il y a) elli (qui) ixedmu (travaillent) ɛand (chez) el-bennâyîn (les maçons) aw (ou bien) ɛand (chez) el-bayyâDin (peintres).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(296) المنقالة الّي شريتها في سويسرا مكسّرة
el-mungala (montre) elli (que) šrît-ha (acheter) fi swîsra mkessra (casser)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(228) أَنْتَ اللي نتاقْديني
`nta lli ntaqdtini
Tu as critiqué ntâqədti (accompli : tu au féminin)
(206) عَائِشَة مسكينة هِيَ الّي كانت تسخّن لي البيت و تطيّب لي الزعتر و تشرّبني الدوا متاع الطبيب
ɛâ’iša məskîna hiyya lli kânet t-skhkhən-li el-bît, t-Tayyəb-li ez-zaɛtar u t-šrrəb-ni ed-dwâ mtaɛ eT-Tbêb.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(205) شكون أعطاك الدوا؟
škûn (qui) aɛTâ-k (t'as donné) ed-dwâ (les médicaments) ?
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(116) ورّيني اللي كاين
wərrîni llî kâyn
Painless Arabic
connecteurs
à cause de à côté à propos après au-dessus aussi autour avant avec combien comment dans de dehors depuis derrière devant donc en-dessous entre et jusqu’à mais ou où par exemple parce que partout peut-être pourquoi puis quand que qui quoi sans si sous sur verspronoms
celui-ci celui-là elle il ils je moi nous que qui quoi toi tu vous