➤ Derija : Qui ? : pronom interrogatif شكونškûn Utilisé quand il n’y a pas de préposition.
Provient probablement de l’arabe classique أيَ شَي ءيكون (quelle que soit la chose)
⇨ DRJ Qui suis-je ?شكون أنا ؟ škun anâ ? ⇨ DRJ C'est quoi çà ?شكون هذا؟ (masculin)
⇨ DRJ C'est quoi çà ?شكون هذي؟ (féminin)
⇨ DRJ C’est qui celui-là ?شكون اهُما؟škun a huwwa ? ⇨ A qui ai-je à faire ? (qui est avec moi ?)
شكون معا يا؟ La réponse pourra être : معك سليمان (Slimane est avec toi)
➤ AS Quiمَنْman Utilisé pour le singulier, le duel, le pluriel, le masculin, le féminin mais seulement pour des humains (qui).
Utilisé plutôt avec une préposition.
Utilisé dans une question.
⇨ AS J'aime (celui) qui dit la vérité. أُحِبُّ مَنْ يَقُول الصَّدْق uHibbu (j'aime) man (celui qui) yaquûl (il dit) al-SSadq (la la vérité)
⇨ AS Avec qui ?mɛa-man ? ⇨ AS Chez qui ?ɛand-man ?
➤ AS Celui qui, ce qui, que. Masculin singulierالَّذِيal-ladhiî.
Peut être utilisé pour une chose ou une personne.
⇨ AS Où est le crayonque j'ai trouvé ? أَيْنَ القَلَمُ الَّذِي وَجَدْتُهُ؟ aîna al-qalamu al-ladhiî uajadtuhu ? L'antécédant est القَلَمُ , le crayon.
La clause relative est الَّذِي وَجَدْتُهُ؟, que j'ai trouvé.
Utilisation de que : le retourneur est le pronom final représentant le crayon هُ dans وَجَدْتُهُ.
⇨ AS C'est l'hommequi réside ici هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُقِيمُ هُنا huwa al-rrajulu al-ladhiî yuqiîmu hunâ L'antécédant est هُوَ الرَّجُلُ , l'homme.
La clause relative est الَّذِي يُقِيمُ هُنا, qui habite ici Utilisation de qui, il n'y a pas besoin de retourneur car c'est l'antécédant qui fait l'action de la clause relative.
➤ AS Celle qui, ce qui, queFéminin singulier. الَّتِيal-latiî.
Peut être utilisé pour une chose ou une personne.
⇨ AS J'ai un amiquiparlesixlangues لِي صَدِيقٌ يَتَكَلَّمُ سِتُّ لُغاتٍ liî Sadiîq-un (nominatif indéfini) îatakallamu sittu luḡât-in Ici on n'utilise pas le pronom relatif qui.
⇨ AS Ceci est l'écoleà laquellej'allais. هَٰذِهِ المَدْرَسَةُ الَّتِي أَدهَبُ إِلَيْهَا hadhihi (féminin) al-madrasat-u (accusatif) al-latiî adhabu ila-yha Utilisation implicie de que, donc on ajoute le pronom retourneur féminin هَا à إِلَيْهَا pour se référer à l'école.
➤ AS Ceux qui, queالَذَيْنِal-ladhîni. Pluriel duel masculin
⇨ AS Ali et Ahmed sont ceux qui ont écrit une leçon. عَليٌ وَ أَحْمَدُ هُمَا الَذَيْنِ كَتَبَا الدَّرس ɛly-un ua aHmadu humaâ aladhîni (duel masculin) katabâ ad-dars L'action a été faite par Ali et Ahmed, utilisation de qui. Il n'y a donc pas besoin ici de pronom retourneur derrière الدَّرس.
➤ AS Celles qui, queاللَّتَانِal-llataâni. Pluriel duel féminin
⇨ AS Les deux articlesque j'ai lus sont d'un écrivainarabe. المَقَالَتَانِ اللَّتَانِ قَرَأْتُهُمَا لِكَاتِبَةٍ عَرَبِيَّةٍ al-maqaâla-taâni (référence à deux) al-llataâni (duel féminin) qara'âtu-humaâ li-kaâtabat-in ɛarabiiyatin قَرَأْتُهُمَا : ici on utilise que, donc on met un pronom retourneur هُمَا qui retourne vers les articles le sujet de l'action c'est je.
➤ AS Ceux quiالَّذِينَal-lladhiîna. Pluriel masculin
⇨ AS Ceux-ci sont les garçonsqui sont arrivés en retard. هَؤُلاَءِ الأولادُ الَّذِينَ وَصَلُو امُتَأَخِرِنَة ha'ulâ-'i al-aûlâd-u al-lladhiîna ûaSaluû amutaâxirina.
➤ AS Celles quiاللَّوَاتِيal-llauaâtiî. Pluriel féminin pour les humains Ou bien اللَّاتِيal-llaâtiî.
⇨ AS Ce sont les filles qui ont gagné la compétition. هَؤُلاَءِ ٱلْبَنَاتُ اللَّوَاتِي فُزْنِ بِالمُسَابَقَة ha'ulâ-'i (celles-ci) al-bannnâtu (les filles) al-llauaâtiî (qui) fuzna (ont gagné) bil-musaâbaqat (compétition) Ici il n'y a pas de pronom retourneur car ce sont les filles qui font l'action (on utilise qui).
⇨ Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies
(205) شكون أعطاك الدوا؟ škûn (qui) aɛTâ-k (t'as donné) ed-dwâ (les médicaments) ? Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Aïcha, la pauvre, c’est elle qui me chauffait la chambre, me faisait chauffer (cuire) le thym, et me faisait prendre les médicaments du médecin.
(206) عَائِشَة مسكينة هِيَ الّي كانت تسخّن لي البيت و تطيّب لي الزعتر و تشرّبني الدوا متاع الطبيب ɛâ’iša məskîna hiyya lli kânet t-skhkhən-li el-bît, t-Tayyəb-li ez-zaɛtar u t-šrrəb-ni ed-dwâ mtaɛ eT-Tbêb. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ C’est toi qui m'a critiqué.
(228) أَنْتَ اللي نتاقْديني `ntallintaqdtini Tu as critiquéntâqədti (accompli : tu au féminin)
⇨ La montre que j'ai achetée en Suisse est cassée.
(296) المنقالة الّي شريتها في سويسرا مكسّرة
el-mungala (montre) elli (que) šrît-ha (acheter) fi swîsra mkessra (casser) L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Parmi eux, il y en a qui travaillent comme maçons ou bien comme peintres.
(309) منهُم كاين الّي يخدموا عند البنّايين او عند البيّاضين menhum (parmi eux) kâyn (il y a) elli (qui) ixedmu (travaillent) ɛand (chez) el-bennâyîn (les maçons) aw (ou bien) ɛand (chez) el-bayyâDin (peintres). L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
⇨ Il y a en a d'autres qui travaillent dans les mines ou bien dans une grande usine ou bien édifient des barrages.
(310) كاين أخُرين الّي يخدموا في المناجم او في المصانع الكبيرة او يشيّدوا السدود kâyn (il y en a) oxrîn (autres) elli (qui) ixedmu (travaillent) fi-el-mnâjem (dans les mines) aw (ou bien) f-el-mSâneɛ (usine) le-kbîra (grande) aw (ou bien) išayydu (ils édifient) es-sdûd (barrages). L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978. Paris.
⇨ Et la plupart du temps, ils ne peuvent qu'aider les artisans.
(306) و في غالب الاحيان ما يقدروا غير يعاونوا العُمّال الّي هُم اصحاب صنعة u-fi ḡâleb (généralement) el-aHyân (moment) ma-iqadru (ils ne peuvent) ḡîr (seulement) i-ɛâwn-u (ils aident) el-ɛummâl (les travailleurs) elli (qui) hum SHâb (propriétaire) sanɛa (métier). L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. Librairie C. Kmincksieck 1978
⇨ Et tu es au courant, j’ai ma fille Zîneb qui est âgée de douze ans, c’est elle qui s’est occupée de ses frères.
(197) و راكِ عارفة عندي بنتي زينب الّي مولات اطناش نعام هي الّي اشتغلت بخوتها u (et) râki (tu es, adressé à une femme) ɛârfa (tu sais) ɛəndi (j'ai) bənti (ma fille) zînəb elli (qui) mûlat-tnâš-en-ɛâm (est propriétaire de douzeans), hiyya (c'est elle) lli (qui) štaḡlət (s'est occupée de) b-khû-ha (de ses frères). Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Vous avez raison, les parents, ce sont eux qui commandent.
(343) عندك الحقّ الوالِدين هُما الّي يحكمو
ɛand-ek (vous avez) el-haqq (raison) el-wâlidîn (les parents) huma (eux) elli (qui) i-Hkmu (commandent) L13. Cours d'arabe magrhébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan