Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

quelque

شي

Transcription : shii

adjectif indéfini

Voir quelqu’un
Quelque part شي بلاصة shii blâSa
As-tu un peu d’argent ? واش عندك شي فلوس؟ waash (est-ce-que) ɛənd-k (tu as) shii (quelque) flûs (argent) ?
Tu as un peu de bon sens ? : واش ندك شي عقل؟ waash ɛənd-k shii ɛql (esprit) ?


Quelques uns, un peu, certains, les uns بَعْضْ baɛD
baɛD est un indéfini. Il peut être suivi d'un nom collectif ou pluriel avec l'article. Il signifie alors une partie de ce pluriel ou de ce collectif et correspond donc à certains, certaines, quelque.

⇨ ASM J'ai entendu quelques informations : أَنَا سَمَعْتُ بَعْضَ الْأَخْبَار
'anaa sama3tu ba3Da al-'akhbaar. 'akhbaar : informations


Certaines gens بَعض الناس baɛD en-naas (gens)
Certains ouvriers بَعض العمّال baɛD el-ɛammaala (ouvriers)
L'expression alternée baɛD (suivie d'un pronom suffixe au pluriel) -baɛD signifie : l'un... l'autre, l'une... l'autre, les uns... les autres, les unes... les autres, avec un sens de réciprocité le plus souvent.


C'est parti, allons y ensemble !

(355) ياله نْمْشِيو مْعَ بَعْضْنا
yâlah (allons y) n-mšî-u (nous allons) baɛDna (ensemble).
Effective Arabic, marocain


Nous sommes montés dans le nouveau quartier et nous nous sommes aidés mutuellement avec les valises et les couffins.

(354) طلَعنَا للحَومة الجدِيدة و احنا نتعاونوا بَعضيا بَعض بالحقايب و القفف
Tlâɛna (nous sommes montés) l-el-Hawma (dans le quartier) le-jddîda (nouveau) u (et) Hnâ (nous) n-tɛâûnu (nous nous sommes entraidés) bâɛDna-bâɛD (les uns les autres) b-el-Hqâyeb (valises) u el-gfef (couffins).
L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Il m’a appelé pour me rappeler d’acheter pour lui du pain.

(216) كان يعيط عليَّ باش يفكرني نشري لهُ شي الخب
kān y-ɛiyəT ɛliyya baš y-fekkər-ni n-shri-lu shi el-xubz.


Allons manger quelque chose.

(109) يلا ناكلو شي حاجة
yalâ nâklu ši Hâja.
Painless Arabic


Tous les jours, Mohammed part à l'école ou à l'école coranique car il n'est en rien paresseux.

(89) كلّ يوم يروح محمّد للمدرسة والّا للمسيد على خاطر ما هو شي كسلان
kull-yûm i-rûH mHammed l-el-madrasa wella l-el-msîd ɛla-khâTer ma-hûa ši kaslân.
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies

(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic


Avez-vous du travail ?

(28) عندك شي خدمة ؟

ɛndək (avez-vous) šî (quelque) xdma (travail) ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan