Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

jusqu’à

حَتَّى

Transcription : Hətta

locution prépositive

Jusqu'à حَتَّى Hatta
Pour indiquer une limite dans le temps, l'espace ou en quantité.
Moi aussi حْتَا أنا Hətta 'anâ (même moi, jusqu'à moi)


Ensuite, descendez tout droit jusqu’à ce que vous arriviez à la Place des Martyrs.

(60) من بعد ، اهبط قبالة حتّى توصل لساحة الشهدا

mn bɛad (ensuite), a-hbətT (descendez) qbâla (tout droit) Hatta (jusqu'à) t-ûSəl (tu arrives) l-sâHət (place) əš-šuhada (des martyrs).
L23. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie

(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vais travailler jusqu'au matin.

(214) غى نخدم حَتَّى الصباح
ḡa (futur immédiat) nxdəm (travailler) Hətta (jusqu'au) S-SbâH (matin).


Il vend et achète des bête de trait : des chevaux et des ânes, des mulets et même des vaches et des moutons.

(281) يبيع و يشري في الزوايل : الخْيل و الحمير و البغال و حتّى البقر و الغنم
ibîɛ (il vend) u išri (achète) fi ez-zwâyel (bêtes de trait) : el xayl (des chevaux) u el-Hmîr (des ânes), u el-bḡâl (des mulets) u Hetta (même jusqu'à) des et-tijâra (des vaches) u le-ḡnem (et des moutons).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Cette fois-ci, il est allé jusqu'au désert pour acheter des chameaux.

(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل
wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !

(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il a commencé à aller à l'école mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par cœur.

(286) بدا يروح للمدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي
bda (il a commencé) irûH (à aller) l-el-madrasa (à l'école), b-eS-SaHH (mais en vérité) ma-iHfaD (il ne sait pas par coeur) Hetta (la moindre) šay (chose).
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Ils ont parlé jusqu'à ce qu'il ses soient mis d'accord sur la qualité et le montant : cent cinquante milles dinars

(368) تكلّمو ا حتّى اتّفقو ا على النوع و على السومة : مية و خمسين الف دينار
tkellmu (ils ont parlé) Hetta (jusqu'à) ttâfqu (ils se soient mis d'accord) ɛla (sur) n-nûɛ (la qualité) u ɛla (sur) al-sûma (somme) : mya (cent) u xemsîn (cinquante) alef (mille) dînâr.
L22. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978