Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

travail

خدمة

Transcription : xdma

nom féminin

Voir aussi le verbe Faire عمل ɛml
➤ Verbe Travailler (verbe) خدم - يخدم xdəm - yəxdəm
Inaccompli
Je travaille انا نخدم ana ne-xdəm ou كَنْخْدْمْ ka-n-xdm
Tu travailles (masculin) enta te-xdəm
Tu travailles (féminin) enti te-xdəmi
Il travaille huwwa ye-xdəm هوّ يخدم
Elle travaille hiyya t-xdəm هيّ تخدم
Nous travaillons aHna n-xdəmu احنا نخدمو
Vous travaillez entuma t-xdəmu
Ils, elles travaillent هما يخدمو huma i-xdmu
Impératif
Travaille ! (à un homme) خدم xdm
Travaille ! (à une femme) خدمي xdmi
Travaillez ! خدمو xdmu
Travailleur, employé خدّام xddâm
Travailleuse, employée خدّامة xddâma
Laisse-moi faire mon travail خليني ندير خدمتي xâlîni (laisse moi) n-dîr faire xdmti (mon travail). (mon travail خدمتي, le a final se transforme en t)
Je travaille seul أنا كان خدم بوحدي anâ (kân) xdəm b-uHdi (seul)
Finis ton travail. كمّل خدمتك kəmməl xdəm-tək


Avez-vous du travail ?

(28) عندك شي خدمة ؟

ɛndək (avez-vous) šî (quelque) xdma (travail) ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Mais quand sortez-vous du travail ?

(55) لو لَكِن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟

wa lakin (mais), wqtâš (quand) t-xrj-û (sortir) mən-el-xdma (travail) ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Excuse moi mon frère, quand je sors de ce travail, je suis toujours fatigué !

(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما

smH-li (excuse moi), yâ xû-ya (mon frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyân (je suis fatigué) dîma (toujours) !
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Et ensuite, nous avons parlé dans la classe de ce travail très difficile.

(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف

u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Je ne peux pas car j'ai beaucoup de travail. Ils ont ouvert un nouveau chantier.

(101) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف. حلّو ورشة جديدة
ma-neqder-š (je ne peux pas) ɛla-khâter (parce que) ɛand-i (j'ai) l-xedma (travail) b-ez-zâf. Hallu (ils ont ouvert) warša (chantier) jdîda (nouveau).
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Je travaille à l'usine métallurgique.

(115) انا نخدم في المصنع متاع الحديد
ana nkhdəm f-el-meSnaɛ mtâɛ-el-Hdîd
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Quel est ton travail ?

(128) شنو الخدمة ديالك ؟
šnû (quel) l-xədma (travail) dyâlək ?
Effective Arabic


Voici un homme, son travail est difficile car il travaille la nuit et son atelier est à côté du four.

(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Et l’après-midi, nous avons appris le travail de la laine.

(161) و في العشيّة تعلّمنا خدمة الصوف

u f-el-ɛšiyya, tɛəlləmna khədmət-əṣ-ṣûf.
خدمة xedmet prononciation d’un t après ة car pour les mots féminins se terminant par cette lettre, celle-ci s’ouvre en pour accrocher le mot annexé.


Aujourd’hui tu ne travailles pas, Mohammed, mon chéri, fais un bon geste, vas au marché et achète moi des légumes.

(165) اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي يآ للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة
el-yûm ma-təkhdəm-š yâ-məHmməd, enta ɛazîzi, yâ-llâh, t-rûH l-es-sûq u t-šri-lî l-xoDra.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Mon cousin est studieux à son travail.

(182) ولد عمّي مُجتَهٍد في الخدمة ديالي
wəld ɛmmî moujtəhid fi l-xədma dîâli


Je vais travailler jusqu'au matin.

(214) غى نخدم حَتَّى الصباح
ḡa (futur immédiat) nxdəm (travailler) Hətta (jusqu'au) S-SbâH (matin).


Je suis embarassé parce qu’il n’aime ni étudier, ni travailler et je ne sais comment faire avec lui.

(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Comment va le travail ?

(234) كي داير مع جَدمة؟
ki dayr mɛa l-xadma ?


Je sors du travail à 7 heures.

(256) كَنخرج من الخدمة معَ سبع
kan-xrj mn al-xdma sbɛ.


En été, les fourmis travaillent du matin au soir pour rassembler de la nourriture pour le temps d’hiver.

(263) في الصيف النملة كَيخدمو من الصباح إلى العشيّة كَيجمعو الماكلة الوقت شتا
fi l-ṣîf l-nmla kay-xdmu mn l-SbâH ala al-ɛšiya kayjmɛu al-mâkla al-wəqt štâ.


Pendant que les fourmis travaillaient, leur voisin, la sauterelle, chantait et dansait à côté d’elles.

(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم
mli l-nmla kanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTH Hdâ hum.


Alors qu’arrivait l’hiver, les fourmis finalement laissèrent leur travail et se reposèrent.

(265) ملي وصلات شتا نمل أَخيراً خلّى خدمته حدمتهُ و رتاح
mli uSlât štâ, nml ’xîrân xəllâ xdmt-hu u rtâH.


C’est le meilleur menuisier de la ville, un travailleur formidable, il n'y en a pas comme lui.

(276) هوَ احسن نّجار في المدينة ٫ خدّام عظيم٫ ما كانش متله
huwwa aHsan (le meilleur) najjâr (menuisier) f-el-mdîna (de la ville), xeddâm (un travailleur) ɛathîm (formidable), ma-kân-š (il n’y en a pas) metl-u (comme lui).
L18. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !

(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Beaucoup d'Algériens vont travailler en Europe.

(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Parmi eux, il y en a qui travaillent comme maçons ou bien comme peintres.

(309) منهُم كاين الّي يخدموا عند البنّايين او عند البيّاضين
menhum (parmi eux) kâyn (il y a) elli (qui) ixedmu (travaillent) ɛand (chez) el-bennâyîn (les maçons) aw (ou bien) ɛand (chez) el-bayyâDin (peintres).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Il y a en a d'autres qui travaillent dans les mines ou bien dans une grande usine ou bien édifient des barrages.

(310) كاين أخُرين الّي يخدموا في المناجم او في المصانع الكبيرة او يشيّدوا السدود
kâyn (il y en a) oxrîn (autres) elli (qui) ixedmu (travaillent) fi-el-mnâjem (dans les mines) aw (ou bien) f-el-mSâneɛ (usine) le-kbîra (grande) aw (ou bien) išayydu (ils édifient) es-sdûd (barrages).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978. Paris.


Mais la majorité d'entre eux sont sont sans formation, ils prennent du travail dans tout ce qu'ils trouvent.

(311) لَكِن الكَثرة منهُمْ بلا صَنعة يخدموا ما يصبو
lakin (mais), el-kathra (la majorité) men (parmi) hum (eux) blâ (sans) Sanɛa (formation), ixedmu (ils travaillent) ma iSêbu (ils trouvent).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Avez-vous beaucoup de travail ?

(339) وَاشْ عَنْدكْ بْزَّافْ دْيَالْ الْخْدْمَة؟
wâš (est-ce-que) ɛandk (vous avez) bzzâf (beaucoup) l-xdma (travail) ?
Effective Arabic, marocain


Quel est votre travail ?

(341) شْنُو الْخْدْمَة دْيَالْكْ؟
šnû (quel) l-xdma (travail) dîalek (à vous) ?
Effective Arabic, marocain


Je travaille dans le domaine des droits de l'homme

(342) كَنْخْدْمْ فْ مَجَالْ حُقُوقْ الإ نْسَانْ
ka-n-xdm (je travaille) fi (dans) majâl (domaine) Huqûq (des droits) al-'insan (homme).
Effective Arabic, marocain


Je travaille au bureau

(344) كَنْخْدْمْ فِي الْمْكْتْبْ
ka-nxdm (je travaille) fî (dans) al-mktb (bureau)
Effective Arabic, marocain


Je résidais dans mon village de la wilaya de Constantine et j'étais sans travail depuis six mois.

(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور
kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois).
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Je vais au travail en voiture.

(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ
ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile).
Effective Arabic, marocain

 

école

apprendre cahier calcul classe comprendre crayon dessiner difficile directeur école écrire enfant étudier examen expliquer facile intelligent jeunesse leçon lire livre mathématiques papier professeur protéger punition salle sérieux tracer travail université vacances