Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

partir

راح ـ يروح

Transcription : râH - irûH

verbe

Partir, s’en aller
verbe concave C1âC2
Voir aussi Partir, voyager رَحَلَ raHala

➤ AS Partir راح râH
Voir aussi le verbe aller mša - ymši et dhab - yədhab
Ne pas confondre avec Âme

Inaccompli
Je pars نروح nrûH
Ils partent يروحو irûHu
Accompli
Je suis parti ruHət رُحت
Tu es parti ruHət رُحت
Tu es partie ruH-ti رُحتي
Il est parti râH راح
Elle est partie râHat راحَت
Nous sommes allés ruH رُحنا
Vous êtes partis ruH رُحتو
Ils, elles, sont parti(e)s راحو râHû
Participes actifs
partant (masculin) râyəHh رايح
partante (féminin) râyHa رايحة
partant (pluriel) râyHîn رايحين

Le participe actif, placé devant un verbe à l’inaccompli, qui peut être variable ou invariable, indique un futur imminent.

Nous allons voyager, nous sommes sur le point de voyager
رايحين نسافروا
râyHîn nsâfru




Tous les jours, Mohammed part à l'école ou à l'école coranique car il n'est en rien paresseux.

(89) كلّ يوم يروح محمّد للمدرسة والّا للمسيد على خاطر ما هو شي كسلان
kull-yûm i-rûH mHammed l-el-madrasa wella l-el-msîd ɛla-khâTer ma-hûa ši kaslân.
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Aujourd’hui tu ne travailles pas, Mohammed, mon chéri, fais un bon geste, vas au marché et achète moi des légumes.

(165) اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي يآ للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة
el-yûm ma-təkhdəm-š yâ-məHmməd, enta ɛazîzi, yâ-llâh, t-rûH l-es-sûq u t-šri-lî l-xoDra.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter.

(285) منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك

L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il a commencé à aller à l'école mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par cœur.

(286) بدا يروح للمدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي
bda (il a commencé) irûH (à aller) l-el-madrasa (à l'école), b-eS-SaHH (mais en vérité) ma-iHfaD (il ne sait pas par coeur) Hetta (la moindre) šay (chose).
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je ne demande pas mieux, maman, je vais au marché !

(308) ماذا بيّ يامّا نروح للسوق
ma-dhâ biya (je veux bien), yâ-mmâ (ma mère), nruH (je pars) l (vers) es-sûq (marché) !
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Beaucoup d'Algériens vont travailler en Europe.

(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978