Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

lait

حليب

Transcription : Hliib

nom masculin

➤ ASM Lait حَلِيب Haliib
⇨ ASM C'est du lait. هٰذا حَليب haadhaa Haliib.
⇨ ASM Ce lait est froid. هٰذا الْحَليب بارِد haadhaa al-Haliib baarid.
Lait fermenté لبن lbən
⇨ DRJ Je veux boire un verre de lait بغيت نشرب واحد الكاس ديال الحليب bḡiit n-šrəb waaHəd l-kaas dyal l-Haliib.
Avez-vous du lait ? واش عندكمُ الحليب ؟


Je veux un café sans sucre et sans lait.

(527) أُريبُ قَهْوَةً بِدونِ سُكَّرٍوَ بِدونِ حَليب

ASM 'uriidu (je veux) qa-h-uuatan (un café, indéfini, accusatif) biduuni (sans) sukkarin (sucre, indéfini, génitif) ua (et) biduuni (sans) Haliib (lait)
ASM Learning arabic with Angela


L’enfant buvait le lait.

(516) شَرِبَ الطَفلُ الحَلِيبَ

ASM shariba (il buvait, le verbe /fa3l/) al-Taflu (l’enfant, le sujet /faa3il/) al-Haliiba (le lait, l’objet /mafa3uulbih/).
ASM Arabic with Amina
Grammaire : Dans cette phrase on a commencé par le verbe suivi du sujet. On aurait pu faire le contraire et commencer par le sujet suivi du verbe.


Le petit enfant buvait du lait.

(481) شَرِبَ الطَّفْلُ الْحَلِيبَ

ASM šariba (il buvait, verbe à l'accompli) 'a-TTaflu (le garçon, le sujet qui se termine par un dammah ـُ) al-Haliiba (le lait).
ASM
Arabic with Toca. Ici, la phrase verbale est : Verbe + Sujet + Complément, ce qui est l'ordre usuel en arabe standard.


La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie

(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Aussitôt que je suis tombée malade je n’ai plus eu de lait.

(202) من وقت الي صبحت مريضة انقطع منّي الحليب
men weqt elli SbaHt mrîda (malade) n-qTaɛ mənni la-Hlîb (lait).
(je suis devenue malade) (J’ai coupé en moi le lait).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978