Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

aimer

حَبّ ء يحَبّ‬

Transcription : Habb - iHabb

verbe

Racine حبب Hababa
➤ ASM Verbe Aimer أَحَبَّ ـ يُحِبُّ 'aHabba
➤ ASM Aimé مَحْبُو ma-H-buû
Participe passif construit en utilisant le schème مَفْعُوعْ
⇨ ASM J'aime le café أُحِبُّ الْقَهْوَةَ 'uHibbu l-qahua
⇨ ASM J'aime le thé أُحِبُّ الشَايَ 'uHibbu šaay
⇨ ASM J'aime ma patrie أُحِبُّ وَطَنِي 'uHibbu uaTanii
⇨ ASM Je t'aime (à un homme) أَنا أُحِبُكَ 'anâ 'uHibuka
⇨ ASM Je t'aime (à un femme) أَنا أُحِبُكِ 'anâ 'uHibuki
⇨ ASM Je l'aime (si c'est un homme) أَنا أُحِبُهُ 'anâ 'uHibu-hu
⇨ ASM Je l'aime (si c'est un femme) أَنا أُحِبُ هَا 'anâ 'uHibu â
⇨ ASM Je vous aime (pluriel) أَنا أُحِبُ كُمَا 'anâ 'uHibu kumâ
⇨ ASM Je les aime (duel) أَنا أُحِبُ هُما 'anâ 'uHibu humâ
⇨ ASM Nous vous aimons (à des hommes) نَحْنُ أُحِبُ كُمْ naHnu 'uHibu kum
⇨ ASM Nous vous aimons (à des femmes) نَحْنُ أُحِبُ هُنَّ naHnu 'uHibu hunna
Amour حُبّ Hbb, masculin
Pour dire Aimer au présent, on utilise le verbe Vouloir bġâ - ybġii utilisé à l'inaccompli.
Voir aussi : aimer, plaire ɛjb عجب
Inaccompli
ASM J’aime أُحِبُّ uHibbû
ASM Ils aiment يُحِبُّ yuHibbu
Accompli
A l’accompli, signifie aussi vouloir, désirer
Il a voulu, aimé Həbb حبّ
⇨ DRJ MA Mon amour الحب ديالي al-Hbb (l’amour) dyali (à moi)
Je t'aime كا نبغيك
Comment vas-tu chérie ? وفين اَحبيبة؟


Je n'aime pas faire la vaisselle.

(478) لَا أُحِبُّ أَن أَغْسِلَ الْأَطْبَاقَ

ASM : laa 'uHibbu (je n'aime pas) 'an 'aḡsila (laver) ala 'aTbaaqa (vaisselle).
ASM Arabic with Toca


La banane a dit : je suis le fruit le plus célèbre et tout le monde m'aime.

(459) قَالَتِ الْمَوْزَةُ : أَنَا أَشْهَرُ فَاكِهَةٍ وَ الْجَمِيعُ يُحِبُّني

AS qaalati (elle a dit) al-mauuza (la banane) : 'anaa (je) 'ašharu (le plus célèbre) faakiha (fruit) ua (et) al-jamiiɛu (tout le monde) iuHibunii (m'aime).
AS Arabic with Toca


J’aime les fruits.

(457) أُحِبُّ الْفَاكِهَةَ

AS uHibu (j'aime) al-faakiha (les fruits).
AS Arabic with Toca


Mon oncle paternel Miloud désire construire une maison en dehors de la capitale.

(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978


Il aime sentir les fleurs.

(237) عزيز عليَّ يشمّ الواد
ɛzîz (réconfortant) ɛliha (pour lui) i-šəmm (il sent) l-wârd (roses).


Je suis embarassé parce qu’il n’aime ni étudier, ni travailler et je ne sais comment faire avec lui.

(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Hier nous voulions voyager, mais eux ne voulaient pas.

(130) البارح حبّينا نسافرو لكن هما ما حبّوش

el-bâreH Hebbîna nsâfru lâkin huma ma-Hbbû-š
Hebb employé à l'accompli a le sens Il veut.
L13. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il est fou de tajine aux pruneaux.

(107) كا يموت على طاجين بالبرقوق
kâ-ymût ɛla Tâjîn b-l-bərqûq.
Painless Arabic