Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

maison

دار

Transcription : daar

nom féminin

Pluriel: ديور diuur ou ديار

Mot féminin.


➤ ASM Une maison (indéfini) بَيْتاً Masculin baîtun
Voir aussi Pièce bit.
ASM Maison بَيْت bayt Pluriel : بُيُوت buyut
ASM Une maison, deux maisons بَيْتٌ ٬ بَيْتانِ ba-ii-tun, ba-ii-taani (duel)
ASM La maison البَيْتُ al-baîtu (défini)
⇨ ASM Qu'est-ce que c'est ? Ceci est une maison ما هَذَا؟ هَذَ بَيْتٌ maa hadhaa ? hadhaa baiitun (est grande).
⇨ ASM La maison est grande الْبَيْتُ كَبِيرٌ al-baiitu (la maison, sujet de la phrase nominale) kabiirun
⇨ ASM Une grande maison بيتٌ كَبِيْرٌ biitun (maison, indéfini) kabiirun (grande, indéfini). Les adjectifs se placent en arabe après le mot qu'ils décrivent.
⇨ ASM La maison est-elle grande ? هَل الْبَيْتُ كَبِيرٌ؟ hal (utilisé pour les questions fermées dont la réponse ne peut être que oui ou non) al-baiitu (la maison, sujet de la phrase nominale) kabiirun ?

➤ ASM Maison, domicile مَنْزِل ma-n-zil
Le chef de famille mûl d-daar مول الدر (le propriétaire de la maison, le mari)
La chef de famille mûlât d-daar مولات الدر (la propriétaire de la maison, la femme)
Je suis encore à la maison ana mazal fi d-daar. انا مَزال في الدا


Je vais quitter la maison maintenant.

(523) سَوْفَ أَخْرُجُ مِن المَنْزِلِ الان

ASM sauuf (mot marquant le futur) 'a-x-ruju (je partirai, verbe au temps présent, précédé de /sauufa/, il devient un futur proche) min al-ma-n-zili (la maison, génitif) alaan (bientôt).
ASM Arabic with Amina


Je suis arrivé à la maison hier soir

(498) وَصَلْتُ إلى الدارِ مَساء أمْسِ

ASM uaSa-l-tu (je suis arrivé, passé) ilaa d-daari (ma maison) masaa'a (soir) 'a-m-si (soir).
Painless Arabic


Nous attendons Ahmed à l’extérieur de la maison.

(495) نَنْتَظِرُ أحْمَدُ خارِجَ البَيْت

ASM : na-n-taziru (nous attendons, temps présent) 'Hmad (Ahmed) xaarija (à l'extérieur) al-ba-ii-t (la maison)
ASM My arabic journey with Mohammed


Est-elle à l'extérieur de la maison ? Non, elle n'est pas à l'extérieur de la maison

(487) هَاْ هِيَ خَارِجَ الْمَنْزِلِ؟ ا، لَيْسَتْ خَارِجَ الْمَنْزِلِ

ASM hal hiyya (elle) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison) ? laa (non), laiisat (elle n'est pas) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison).
ASM Arabic with Toca


L'homme se trouve en face de la maison.

(442) يَقِفُ اَلرَّجُلُ أَمَامَ البَيْتِ

AS yaqifu (il se tient) ar-rajulu (l'homme) 'amaama (en face de, adverbe de lieu, à l'accusatif) al-baiiti (la maison)
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan


Nous avons nettoyé la maison en préparation de la fête.

(436) نَظَّفْنَا البيتَ اِسْتِعْدَاداً لِلْحَفْلَةِ

AS naDDafnaa (nous avons nettoyé) al-baiita (la maison) istiɛda-adan (en préparation, objet causatif mis à l'accusatif) li (pour) Haflati (la fête)
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan
L'objet causatif est utilisé pour fournir des informations sur la raison du verbe ou de l'action.


Les étudiants ont quitté leurs maisons

(395) غَادَرَ الطُلّابُ بُيُوتَهُمْ
ḡâdara (ont quitté) al-Tullâbu (les étudiants) buyûta-hum (leurs maisons).
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan.

Grammaire : Phrase verbale commençant par le verbe ḡâdara (quitter, partir). Le sujet est un nom pluriel, Tullâb, étudiant au masculin. Il est dans la cas nominatif avec un article défini al.


Il revient à la maison vers six heures du soir.

(392) كايرجع الدار مع ستّة العشيّة
ka-y-rjəɛ (il revient) l-d-dâr (à la maison) mɛa (aux environs) s-sətta (six heures) d-l-ɛšîya (du soir)
Painless Arabic marocain


Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués, par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir, et je suis arrivé à la maison après 10 heures.

(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة

ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Mercredi matin, Mohammed est sorti de sa maison et il ne savait pas quelle heure il était.

(303) نهار الاربعا في الصباح خرج محمّد من داره و ما كان شي عارف قَدّاش الساع
nhâr la-rbaɛ (mercredi) f-eS-SbâH (le matin) xrej (sortir) MoHammed men (de) dâr-u (maison u ma-kân-ši) ɛârəf (savoir) qaddâš (combien) al-sâɛa (heure).
L15. Manuel d'arabe algérien Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon. 1978


J'habite dans une maison construite en pierres.

(300) نسكن في دار مبنية بالحجر
nəskun (habiter) fi (dans) dâr (maison) mbnîa (construite) b-al-Hjar (pierre).
Souad Massi Dar Jeddi. Recueil de chansons en arabe algérien Aphatis.


Mon oncle paternel Miloud désire construire une maison en dehors de la capitale.

(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978


A droite et à gauche, tu aperçois les maisons peintes en blanc ou en jaune.

(287) على اليمّى و على اليسرى تشاهد الديار مبيّضين بالابيض والابالاصفر
ɛla l-yemma (à droite) u ɛla l-yesra (à gauche) t-šaâhad (tu aperçois) ed-dyâr (les maisons) mbayyDîn (peintes) b-al-biîaD (en blanc) ûâlâ b-es-safar (en jaune).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je cherche une maison avec trois chambres et un balcon ensoleillé.

(209) كا نقلّب على دار في ها ثالثة لبيوت و بالكون مشمس
ka-nqəlləb ɛla dâr fî-ha ththa d-l-byût u bâlkûn nšəmməs


Ma voisine Aïcha est venue et a tout fait comme chez elle.

(195) جات جارتي عَائِشَة و عملت كلّ شي كِما في دارها
jât jârti ɛâ’iša u ɛamlet kull-ši kima fi dâr-ha.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Elle est chez moi, couchée au lit.

(164) هيَ في داري راقدة في الفراش

hiya fi dâr-i, râgda f-el-frâš
L4. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Parce qu'est venu dans notre maison mon jeune ami et nous avons joué ensemble.

(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


J'ai mangé chez moi, mère de Kaddour.

(81) كليت في الدار يا أمّ قدّور
klît f-ed-dâr, ya umm-qaddûr.
L21. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.

(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار
baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr.
L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Lorsque Mohammed est sorti de sa maison, il a rencontré son ami Ali et ils sont entrés ensemble à l'école.

(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


La porte de la maison.

(51) باب الدار
bâb-ed-dâr
L3. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Regardez les photos : voici la maison de ma soeur,

(40) شوف التصاور : هذه دار اخُتي

šûf al-tSâûr : hadi dâr a-xti
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Ils ont une belle maison à Casablanca.

(39) عندهم دار مزيانة في الدار البيضا

ɛndhum (ils ont) daar (maison) mzîaana (belle) fî (à) ed-daar al-bîdhâ (Casablanca)
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Et vous avez une maison au Maroc ?

(37) و عندكُم دار في المغرب ؟
û `ndkm dâr fî al-mghrb ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Moi çà va, grâce à Dieu, et la maison aussi.

(14) انا لاباس الحمدُ للهَ و الدار كَذلِك

ana (moi) la-bâs (cela va bien) el-Hmd llâh (louange à Dieu) u-ed-dâr (la maison) kdlk (aussi)
L2 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.


Et comment ça va à la maison ?

(13) و كيف الدار ؟
u et kîf (comment) ed-dâr (maison) ?
L2 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.

 

maison

appartement armoire balcon café canapé caravansérail chaise château clé cour cuisiner douche école électricité épicerie escalier fenêtre habiter hôpital immeuble invité jardin lit louer maçon magasin maison miroir mur oreiller panier pharmacie pièce propriétaire restaurant salle de bains table tapis tente toit tuile usine voisin