Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

beaucoup

بزاف

Transcription : bəzâf

adverbe

beaucoup بْزَّافْ bzzâf
Vient de l’arabe classique بجزّاف bijjuzzəf (beaucoup, sans restriction). La racine arabe زَفَّ signifie marcher d'un pas rapide, se presser, aller vite.


Beaucoup ياسر yâser

Beaucoup كَثِير kathiîr (schème فَعِيل faɛiîl)
➤ AS Plus, le plus أَكْثَرُ 'aKtharu (Voir schème adjectif)
La majorité الكَثرة el-kathra
⇨ AS Saïd est discipliné mais Saïda est plus disciplinée que lui.
سَعِيد مُنْضَبِط وَلَكِن سَعيِدَة أَكْثَرُ اِنْضِبَاطاً مِنْهُ
saɛiîd (Saïd) mu-n-DabiT (discipliné) ualakin (mais) saɛiîda (Saïda) 'a-k-tharu i-n-DibaâT-an (nom verbal) min-hu (que suivi du pronom personnel lui).
Ici on a un adjectif long qui contient trois syllabes مُنْضَبِط on ne peut pas utiliser le schème de l'adjectif comparatif أَفْعَلُ. A la place, on utilise أَكْثَرُ (plus, le plus) suivi par le nom verbal dérivé de l'adjectif et مِنْ. C'est donc différent du français car en français on utilise plus suivi de l'adjectif (plus discipliné) alors qu'en arabe on utilise le mot verbal (مَصْدَرٌ).

beaucoup, extrêmement كثير kthîr


Elle a une mère très gentille.

(475) عَندَ الوَالِدة ضرِيفَة بزَاف

AS ɛnda (elle a) l-waalida (mère) Driifa (gentille) bzaf (très).
Effective Arabic, Marocain


Mon frère a beaucoup d'amis

(474) خُويا عندُ بزَاف ديال أَصدِقاء

AS xuiia (mon frère) ɛndu (il a) bzaaf (beaucoup) 'aSdika' (amis)
Effective Arabic, Marocain


Mon frère est sorti au marché et a il a apporté des légumes et beaucoup de fruits.

(456) خرج خوي للسوق و جاب الخضراء و الفاكية ياسر
xrej (il est sorti, verbe au passé à la troisième personne du masculin singulier) xu-ya (mon frère) l-es-suuq u jab (verbe venir suivi de la préposition b : il est venu avec = il a apporté) el-xoDraa (les légumes) u (et) el-faakiia (des fruits) yaaser (beaucoup).
L6 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Sa sœur Laïla est une très jolie petite fille et elle est sage.

(389) اخته ليلى بنيتة زينة بزاف و عاقاة
xto (sa sœur) laîlâ bnîta (petite fille) zîna (jolie) b-ez-zâf (beaucoup) u ɛâqla (sage)
L18. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Tu es très mignon

(388) نْتَا ظْرِيْفْ بْزَّافْ
nta (tu) zrif (mignon) bzzâf(beaucoup)
Effective Arabic, marocain


Il fait très froid

(379) لْجَوْ بَارِدْ بْزَافْ
ljaû (le temps) barid (froid) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain


Tu es très gentil

(376) نْتَا ظْرِيْفْ بْزَّفْ
ntâ (tu, masculin) Drief (charmant) bzzaf (beaucoup)
Effective Arabic, marocain


La ville se trouve dans une vaste plaine et est entourée de cultures céréalières abondantes.

(288) المدينة جات في وطأ واسعة و دايرة بها فلاحة كثير
al-mdîna (la ville) jât (est située) fî (dans) ûTâ (une plaine) wâsɛa (vaste) u dâyra (entourée) biha flâHa (cultures) ktîra (abondantes).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Ceci est trop triste

(370) هَادْشِي حْزينْ بْزاف
hâdšî (ceci) Hzîn (triste) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain


Je suis très occupé.

(340) أَنَا مْشْغُولْ بْزَّافْ
'anâ (je) mšḡûl (occupé) bzzâf (beaucoup)
Effective Arabic, marocain


Avez-vous beaucoup de travail ?

(339) وَاشْ عَنْدكْ بْزَّافْ دْيَالْ الْخْدْمَة؟
wâš (est-ce-que) ɛandk (vous avez) bzzâf (beaucoup) l-xdma (travail) ?
Effective Arabic, marocain


Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués, par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir, et je suis arrivé à la maison après 10 heures.

(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة

ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Mais la majorité d'entre eux sont sont sans formation, ils prennent du travail dans tout ce qu'ils trouvent.

(311) لَكِن الكَثرة منهُمْ بلا صَنعة يخدموا ما يصبو
lakin (mais), el-kathra (la majorité) men (parmi) hum (eux) blâ (sans) Sanɛa (formation), ixedmu (ils travaillent) ma iSêbu (ils trouvent).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Beaucoup d'Algériens vont travailler en Europe.

(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Ta voiture est très vielle !

(245) سيّارتك قديمة بالزاف
seyyârt-ek qdîma b-ez-zâf !


J’ai très mal au ventre.

(244) كرشي كَتضرّني بزاف
kərši ka-tDərr-ni bzâf.
(mon ventre me fait mal) (kərš est féminin)


Pendant ces vacances j'ai beaucoup écrit et j'ai rempli un cahier entièrement.

(222) في هذه العطلة كتبت ياسر و عمّرت كرّاس كامل
fi-hâd el-ɛoTla ktebt yâser u ɛammert kurrâs kâmel.


Ton cousin est très timide.

(181) ولد الخالك حشمان بزاف
wəld l-khâlək Hšmân bəzâf


ma femme Fatima est très intelligente.

(180) مراتي فاطمة دكية بزاف
mrati fâTma dəkia bəzâf


Cet enfant joue beaucoup.

(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.


Cet endroit est très joli.

(158) هاد البلاصة زوينة بزاف
hâd (cet) b-blâSa (endroit) zwîna (joli féminin) bəzâf (très).


J’ai beaucoup d'argent.

(120) عندي بزاف ديال الفلوس
ɛənd-i bəzzâf dyâl l-flûs.
Painless Arabic


Vous me manquez beaucoup.

(118) توحّشكم بزاف
twəHHəš-kum bəzzâf
Painless Arabic


Je ne peux pas car j'ai beaucoup de travail. Ils ont ouvert un nouveau chantier.

(101) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف. حلّو ورشة جديدة
ma-neqder-š (je ne peux pas) ɛla-khâter (parce que) ɛand-i (j'ai) l-xedma (travail) b-ez-zâf. Hallu (ils ont ouvert) warša (chantier) jdîda (nouveau).
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Et ensuite, nous avons parlé dans la classe de ce travail très difficile.

(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف

u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan