Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

partir

راح ـ يروح

Transcription : raaH - iruuH

verbe

Partir, s’en aller
verbe concave C1âC2
Voir aussi Partir, voyager رَحَلَ raHala
➤ AS Partir راح raaH
Voir aussi le verbe aller mša - ymši et dhab - yədhab
Ne pas confondre avec Âme
Inaccompli
Je pars نروح nrûH
Ils partent يروحو irûHu
Accompli
Je suis parti ruHət رُحت
Tu es parti ruHət رُحت
Tu es partie ruH-ti رُحتي
Il est parti raaH راح
Elle est partie raaHat راحَت
Nous sommes allés ruHnaa رُحنا
Vous êtes partis ruHtuu رُحتو
Ils, elles, sont parti(e)s راحو râHû
Participes actifs
partant (masculin) raayəHh رايح
partante (féminin) raayHa رايحة
partant (pluriel) raayHiin رايحين

Le participe actif, placé devant un verbe à l’inaccompli, qui peut être variable ou invariable, indique un futur imminent.
Nous allons voyager, nous sommes sur le point de voyager رايحين نسافروا
râyHîn nsâfru


➤ ASM Partir (il est parti - il part) ذَهَبَ ـ يَدهَبُ dhahaba - yadhabu. On observe qu'au présent la voyelle du milieu reste, comme pour le passé, une fatha.
⇨ ASM Mon frère et ma sœur sont partis à l'école. أَخِي وَ أُخْتِي ذَهَبَا إِلَى الْمَدْرَسَةِ 'akhii uua 'ukhtii dhahabaa 'ilaa al-madrasati.. Ici on a un duel (deux) mais mixte (un garçon et une fille), on applique dans ce cas le duel masculin. On ajoute donc au radical de partir, dhahaba, un âlif : dhahabaa.
⇨ ASM Moi, mon frère et ma sœur sont partis à l'école. أَنا وَ أَخِي وَ أُخْتِي ذَهَبْنَا إِلَى الْمَدْرَسَةِ 'anaa uua 'akhii uua 'ukhtii dhahabnaa 'ilaa al-madrasati.. Ici il y a trois personnes. On emploie le nous masculin pluriel. On prend le radical du verber partir dhahab et on rajoute naa.
⇨ ASM Les garçons et les filles sont partis à l'école. اَلأَوْلاَدُ وَ اَلْبَنَاتُ فَرَ ذَهَبُوا إِلَى الْمَدْرَسَةِ al-'auulaadu
uua al-banaatu dhahabuu 'ilaa al-madrasati.
. Ici, dans ce pluriel, c'est le pluriel masculin qui l'emporte. On met donc la terminaison uu suivie d'un âlif.

➤ ASM Quitter, partir غَادَرَ ḡâdara
Les départs (des avions à l'aéroport) المُغَادِرُون al-muḡâdirûn



Les étudiants ont quitté leurs maisons

(395) غَادَرَ الطُلّابُ بُيُوتَهُمْ
ḡâdara (ont quitté) al-Tullâbu (les étudiants) buyûta-hum (leurs maisons).
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan.

Grammaire : Phrase verbale commençant par le verbe ḡâdara (quitter, partir). Le sujet est un nom pluriel, Tullâb, étudiant au masculin. Il est dans la cas nominatif avec un article défini al.


Beaucoup d'Algériens vont travailler en Europe.

(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Je ne demande pas mieux, maman, je vais au marché !

(308) ماذا بيّ يامّا نروح للسوق
ma-dhâ biya (je veux bien), yâ-mmâ (ma mère), nruH (je pars) l (vers) es-sûq (marché) !
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


Il a commencé à aller à l'école mais en vérité il ne sait pas la moindre chose par cœur.

(286) بدا يروح للمدرسة ، بالصحّ ما يحفظ حتّى شي
bda (il a commencé) irûH (à aller) l-el-madrasa (à l'école), b-eS-SaHH (mais en vérité) ma-iHfaD (il ne sait pas par coeur) Hetta (la moindre) šay (chose).
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


S'il te manque une chose au marché je vais te l'acheter.

(285) منين تخصّك حاجة من السوق انا نروح نشريها لك

L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Aujourd’hui tu ne travailles pas, Mohammed, mon chéri, fais un bon geste, vas au marché et achète moi des légumes.

(165) اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي يآ للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة
el-yûm ma-təkhdəm-š yâ-məHmməd, enta ɛazîzi, yâ-llâh, t-rûH l-es-sûq u t-šri-lî l-xoDra.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Tous les jours, Mohammed part à l'école ou à l'école coranique car il n'est en rien paresseux.

(89) كلّ يوم يروح محمّد للمدرسة والّا للمسيد على خاطر ما هو شي كسلان
kull-yûm i-rûH mHammed l-el-madrasa wella l-el-msîd ɛla-khâTer ma-hûa ši kaslân.
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978

 

transports

aéroport arriver autobus autorisation avion bateau bateau bicyclette bus camion caravansérail col (montagne) conduire gare monde monter partir passeport prendre se promener train valise voiture voyager