هَدا
Transcription : hadâpronom démonstratif
Démonstratif de proximité masculin singulier
➤ AS Ceci, celui-ci هَذَا hadhaâ
⇨ AS Ceci est un verre (indéfini) هَذَا كوبٌ hadha kub-un (verre)
⇨ AS Ce verre est rouge (défini) هَذَا ٱلكوبُ حْمَر hadha (ce) al-kub-u (verre) Hmar (rouge)
⇨ AS Ceci est une clé هَذَ مِفتاحٌ hadha miftâH-un (clé)
⇨ AS Ceci est un stylo bleu. هَذَ قَلَمٌ أَزَرَق hadha qalam-un (masculin indéfini) 'azaraq
Démonstratif de proximité féminin singulier
➤ AS Celle-ci هَٰذِهِ hadhihi
Utilisé aussi pour les pluriels d'objets ou d'animaux.
⇨ AS Ceci est une feuille de papier blanche هَذِهِ وَرَقَةٌ بَيْضاء hadhihi ûaraqatun ba-îDâ'
⇨ AS Cet arbre est fruitier (défini féminin) هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ مُتْمِرَةٌ (arbre)clé
➤ DRJ Celle-ci هَدي hadhi
Démonstratif de proximité masculin pluriel duel
➤ AS Ceux-ci هَذَانِ hadhâni
⇨ AS Ces (deux) verres هَذَانِ كوبانِ hadhâni kubâni
⇨ AS Ceci sont deux crayons هَذَانِ قَلَمَانِ ٱثْنَانِ hadhâni qalamâni thnâni
Démonstratif de proximité féminin pluriel duel
➤ AS Celles-là هَتَانِ hatâni
⇨ AS Ceci sont deux arbres هَتَانِ شَجَرَتانِ ٱثْنَتَاني hatâni šajaratâni thnatâni
Démonstratif de proximité masculin et féminin pluriel (uniquement pour des humains)
➤ AS Ceux-ci, celles-ci هَؤُلاَءِ ha'ulâ-'i
⇨ AS Ceux-ci sont des hommes grands. هَؤُلاَءِ رِجَلٌ طِوال ha'ulâ-'i rijalun (indéfinis) Tiûâl.
⇨ AS Ces hommes sont grands. هَؤُلاَءِ الرِجَلُ طِوال ha'ulâ-'i al-rijalu (définis) Tiûâl.
⇨ AS Ces arbres ci. هَدي أَشْجارٌ Ce ne sont pas des humains donc on n'utilise pas le démonstratif pluriel هَؤُلاَءِ mais le démonstratif singulier هَدي.
⇨ Ces crayons ci هَٰذِهِ أَقْلاَمٌ hâdhihi 'aqlâm-un.
On ne dit pas هَؤُلاَءِ car il ne s'agit pas d'humains. On utilise le démonstratif féminin singulier هَٰذِهِ
➤ DRJ Ceux-ci, celles-ci هذو hadhu
⇨ DRJ Combien fait celle-ci ? Seulement cinq dirhams. شحال كَدير هَدي؟ غير خمسة دِرهَم šHâl ka-dîr hadi ? ḡîr xəmsa dirham
(3) هذا ولد هذه بنت
hadâ wəld, hadi bənt
Ici, le verbe être ne s'exprime pas au présent.
L1 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.
(4) هذا راجل هذه مرأة
hadâ râjəl, hadi mra.
L1 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.
(40) شوف التصاور : هذه دار اخُتي
šûf al-tSâûr : hadi dâr a-xti
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(41) هذه اختي و هذا راجلها هذو اولاد اخُتي و هذا ولدي
hadi a-xti û hadâ râjəl-hâ, hadu a-ûlâd a-xti û hadâ wəldi.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار
baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr.
L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(100) حلّي فمّك، مليح ! شوفي يا بنتي اشربي هد الدوا
Həlli fomm-ek, mlîH ! šûfi ya bent-i a-šorbi hâd-ed-dwâ
L5. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(151) عفاك شحال هدا ؟
ɛfk šHâl hadâ ?
pour un objet féminin : ɛfk šHâl hədi ?
(221) هَدي تَقريبا شي ثالثة شهور باش تزوجنا
hadi (cela) taqrîban (environ) thlâtha (trois) šhûr (mois) baš tzûj-na (nous nous sommes mariés)
(158) هاد البلاصة زوينة بزاف
hâd (cet) b-blâSa (endroit) zwîna (joli féminin) bəzâf (très).
(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف
u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(315) كَتعجبيني فاش كَتدير هاد الضَحَكة
ka-t-ɛjbîni (tu me plaît) fâš (comme) ka-t-dîr (tu fais) hâd (ce) D-DHka (sourire)
@Painlesss Arabic
(329) كِفَاشْ كَتْقرَى هَذْ الْكْلْمَة؟
kifâš (comment) ka-t-qra (tu lis) hâd (ce) al-klmâ (mot) ?
Effective Arabic. Marocain
(356) وَاخَا هَادْشِي مْزْيَانْ
wâxâ (d'accord) hâdšî (ceci) mzyân (très bien)
Effective Arabic, marocain
(370) هَادْشِي حْزينْ بْزاف
hâdšî (ceci) Hzîn (triste) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain