Transcription : hadaa ➤ ASM Ceci est démonstratif masc. هَذَاhadhaa ➤ ASM Ces deux là sont démonstratif masc. duel هَذَانِhadhaani ou هَذَينِhadhaiini ➤ ASM Ces deux là sont démonstratif masc. ou fém. pluriel هَؤلَاءِِha'ulaa'i ⇨ ASM Ceci est un livre.هَذَا كِتَابهَذَا كِتَاب
⇨ ASM Ce livre est beau :
هَذَا اِلكِتَاب جَمِيل hadhaa al-kitaab jamiil.(Mustafa Nasir Arabic4NoNs)
⇨ ASM Ceci est mon livre.هَذَا كِتَابِيhadhaa kitaabi ⇨ ASM Ceci n'est pas mon livre.لَيْسَ هَذَا كِتَابِيlaiisa hadhaa kitaabi laiisa est avant le sujet hadhaa.
⇨ ASM Ceci n'est pas mon livre.هَذَا لَيْسَ كِتَابِيhadhaa laiisa kitaabi laiisa est après le sujet hadhaa.
⇨ ASM Ceci est un homme.هَذَا رَجُلٌhaadhaa rajulun. Indéfini
⇨ ASM Ceci est un lit.هَذَا سَرِيرٌhaadhaa sariirun. Indéfini
⇨ ASM Ceci est une petite maison.هَذَا مَنْزِلٌ صَغِيرٌ haadhaa manzilun Saghiirun. Indéfini
⇨ ASM Ce chienهٰذا الْكَلبhaadhaa al-kalb ⇨ ASM Voici son livreهَذَا كِتَابُهُhaadhaa kitaabuhu ⇨ ASM Ceci est un verre (indéfini) هَذَا كوبٌhaadha kub-un (verre) ⇨ ASM Ce verre est rouge (défini) هَذَا ٱلكوبُ حْمَرhaadha (ce) al-kubu (verre) Hmar (rouge) ⇨ ASM C chien est fatigué grâce à dieu.هٰذا الْكَلْب تَعْبان اَلْحَمْدُ لِلهhaadhaa al-kalb ta3baan al-Hamdu lilah. ⇨ ASM Ceci est une cléهَذَ مِفتاحٌhaadha miftaaH-un (clé) ⇨ ASM Ceci est un stylo bleu.هَذَ قَلَمٌ أَزَرَق haadha qalam-un (masculin indéfini) 'azaraq ⇨ ASMM Voici mon mari Mohamed.هٰذا زَوْجي مُحَمَّدhaadhaa zauujii muHammad. Démonstratif de proximité féminin singulier ➤ ASM Celle-ciهَٰذِهِhadhihi Utilisé aussi pour les pluriels d'objets ou d'animaux.
⇨ ASM Celle-ci est une femme.هَذِهِ امْرَأَةٌhaadhihi 'imra'atun. ⇨ ASM Celle-ci est une jolie armoire.هَذِهِ خِزَانَةٌ جَمِيلَةٌhaadhihi khizaanatun jamiilatun. ⇨ ASM La télévision est en panne et ceci est un gros problème.اَلِتِّلْفاز مُعَطَّل وَ هٰذِهِ مُشكِلة كَبيرةal-ttilfaaz mu3aTTal uua haadhihi mushkila kabiira. ⇨ ASM Ceci est une feuille de papier blancheهَذِهِ وَرَقَةٌ بَيْضاءhadhihi ûaraqatunbaiiDaa' ⇨ ASM Cet arbre est fruitier (défini féminin) هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ مُتْمِرَةٌ(arbre)clé ➤ DRJ Celle-ciهَديhadhi Démonstratif de proximité masculin pluriel duel ➤ ASM Ceux-ciهَذَانِhadhaani ⇨ ASM Ces (deux) verresهَذَانِ كوبانِhadhâni kubâni ⇨ ASM Ceci sont deuxcrayonsهَذَانِ قَلَمَانِ ٱثْنَانِhadhâni qalamâni thnâni Démonstratif de proximité féminin pluriel duel ➤ AS Celles-làهَتَانِhataani ⇨ AS Ceci sont deux arbresهَتَانِ شَجَرَتانِ ٱثْنَتَانيhatâni šajaratâni thnatâni Démonstratif de proximité masculin et féminin pluriel (uniquement pour des humains) ➤ AS Ceux-ci, celles-ciهَؤُلاَءِha'ulaa-'i ⇨ AS Ceux-ci sont des hommes grands.هَؤُلاَءِ رِجَلٌ طِوالha'ulâ-'i rijalun (indéfinis) Tiuuaal. ⇨ AS Ces hommes sont grands.هَؤُلاَءِ الرِجَلُ طِوالha'ulâ-'i al-rijalu (définis) Tiûâl. ⇨ AS Ces arbres ci.هَدي أَشْجارٌ Ce ne sont pas des humains donc on n'utilise pas le démonstratif pluriel هَؤُلاَءِ mais le démonstratif singulier هَدي.
⇨ Ces crayons ciهَٰذِهِ أَقْلاَمٌhaadhihi 'aqlâm-un.
On ne dit pas هَؤُلاَءِ car il ne s'agit pas d'humains. On utilise le démonstratif féminin singulier هَٰذِهِ ➤ DRJ Ceux-ci, celles-ciهذوhadhu ⇨ DRJ Combien fait celle-ci ? Seulement cinq dirhams.شحال كَدير هَدي؟ غير خمسة دِرهَمšHâl ka-dîrhadi ? ḡiirxəmsa dirham
C'est ça, voilaهَادْشِيhaadši
⇨ Je vais le faire demain.
(524) سَأَعَمَلُ هَذَا غَدَاً ASM sa'a3amalu (je vais faire, verbe au présent précédé de /sa/, il devient un futur.) hadhaa (ceci) ḡadan (demain) ASM Arabic with Amina
⇨ Voici un nouveau professeur
(513) هَذَا مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ
ASM hadhaa (ceci) mudarrisun (professeur, nom, cas nominatif, se tremine par /un/) jadiidun (nouveau, adjectif, il doit être au cas nominatif comme le nom et donc se terminer aussi par /un/) ASM Arabic with Amina
AS hadhaa (ceci) juz'un (un partie, indéfinie) min (de) kitaabihi (de son livre. Ici le mot est avec une kasra finale, kitaabi, et une autre kasra finale, hi. Il est est précédé de la préposition min et les mots précédés d'une préposition sont au génitif) AS Arabic with Toca
⇨ Et ensuite, nous avons parlé dans la classe de ce travail très difficile.
(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف
u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très). L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân. L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Ouvre la bouche... Bien ! Regarde ma fille, bois ce médicament
Həlli fomm-ek, mlîH ! šûfi ya bent-i a-šorbi hâd-ed-dwâ L5. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.
(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr. L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ voici ma soeur et voici son mari, voici les enfants de ma soeur et voici mon fils.
(41) هذه اختي و هذا راجلها هذو اولاد اخُتي و هذا ولدي hadi a-xti û hadâ râjəl-hâ, hadu a-ûlâd a-xti û hadâ wəldi. L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Regardez les photos : voici la maison de ma soeur,
(40) شوف التصاور : هذه دار اخُتي
šûf al-tSâûr : hadi dâr a-xti L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan