بيَض
Transcription : byadadjectif
blanches : بيضات biidaat
➤ ASM Blanc أَبْيَضْ 'abiiaD.
⇨ ASM Ceci est un stylo blanc : هَذَا قَلَمٌ أَبْيَضُ hadhaa qalamun 'abyaD
qalam est masculin, la couleur est au masculin.
⇨ ASM Ceci est un voiture blanche : هَذِهِ سَيْارَةٌ بَيْضَاءُ hadhihi sayaaratun baiiDaa'
sayaara est féminin (elle se termine par un ta marbuta), la couleur doit être au féminin. Pour former l’adjectif au féminin, on déplace le hamza du début du mot à la fin avec alif hamza : Blanche بَيْضَاء baiiDaa'
⇨ ASM Le blanc a dit : Je suis la couleur de la neige : قَالَ الأَبْيَضُ، أَنا لَوْنُ الثَّلْجِ qaala al'biiaD : 'naa lauunu al-thalj. (Arabic with Toqa)
⇨ ASM Un chapeau blanc قُبَّعة بَيْضاء qubba3a baiiDaa'
⇨ ASM Le papier blanc وَرَقَةٌ بَيْضَاء waaraqatun (féminin indéfini) baiiDaa' (féminin)
⇨ Casablanca « la maison blanche » الدار البَيْضَاء d-daar al-baiiDaa'. On met un article devant la couleur.
⇨ ASM Une écharpe blanche وِشاح أَبْيَض uišaaH 'abiiaD
(287) على اليمّى و على اليسرى تشاهد الديار مبيّضين بالابيض والابالاصفر
ɛla l-yemma (à droite) u ɛla l-yesra (à gauche) t-šaâhad (tu aperçois) ed-dyâr (les maisons) mbayyDîn (peintes) b-al-biîaD (en blanc) ûâlâ b-es-safar (en jaune).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978