Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

sortir

خرج ـ يخرج

Transcription : xrj - yxrj

verbe

Sortir, quitter un endroit, s’en aller, évacuer, se soustraire à l’obéissance, se faire renvoyer, se dissiper (fumée), s’exhaler (odeur)
Racine trilétaire saine.
➤ ASM Verbe Sortir Il sortait خَرَجَ xaraja
➤ Nom verbal Sortie خُرُوج xuruûj
➤ ASM Faire sortir quelqu'un أَخْرَجَ 'a-x-raja Forme IV 'a-f-ɛala
Étranger xârəj
Inaccompli
DRJ Je sors نخرج n-xrəj
ASM Je sors أَخْرُجُ 'a-x-ruju
Il sort يخرج i-xrəj. ASM : يَخْرُجُ iaxruju
Nous sortons نخرجو n-xrju
Vous sortez t-xrjû تخرجو
Ils sortent ki-xərju كِخرجو
Accompli
Tu es sorti (masc.) جرجت xrəjt
Il est sorti خرج xrəj
Elle est sortie خرجت xrəjt
Nous sommes sortis خرجنا xrəjna
Participes actifs en train de sortir
sortant (masculin) xârəj خارج
sortante (féminin) xârəja خارجة
sortants (pluriel) xârəjin خارجين

➤ ASM A l'extérieur, dehors خَارِجَ xârija
⇨ ASM A l'extérieur de la voiture خَارِجَ السَيَّارةِ xârija es-sayârati (voiture). La dernière voyelle de sayârati est i (génitif) car il y a une préposition.
⇨ ASM Le stylo est à l'extérieur de la boîte القَلَمُ خَارِجَ السُندوقِ al-qalamu xârija s-sundûki


Je vais quitter la maison maintenant.

(523) سَوْفَ أَخْرُجُ مِن المَنْزِلِ الان

ASM sauuf (mot marquant le futur) 'a-x-ruju (je partirai, verbe au temps présent, précédé de /sauufa/, il devient un futur proche) min al-ma-n-zili (la maison, génitif) alaan (bientôt).
ASM Arabic with Amina


Est-elle à l'extérieur de la maison ? Non, elle n'est pas à l'extérieur de la maison

(487) هَاْ هِيَ خَارِجَ الْمَنْزِلِ؟ ا، لَيْسَتْ خَارِجَ الْمَنْزِلِ

ASM hal hiyya (elle) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison) ? laa (non), laiisat (elle n'est pas) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison).
ASM Arabic with Toca


Mon frère est sorti au marché et a il a apporté des légumes et beaucoup de fruits.

(456) خرج خوي للسوق و جاب الخضراء و الفاكية ياسر
xrej (il est sorti, verbe au passé à la troisième personne du masculin singulier) xu-ya (mon frère) l-es-suuq u jab (verbe venir suivi de la préposition b : il est venu avec = il a apporté) el-xoDraa (les légumes) u (et) el-faakiia (des fruits) yaaser (beaucoup).
L6 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués, par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir, et je suis arrivé à la maison après 10 heures.

(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة

ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Mercredi matin, Mohammed est sorti de sa maison et il ne savait pas quelle heure il était.

(303) نهار الاربعا في الصباح خرج محمّد من داره و ما كان شي عارف قَدّاش الساع
nhâr la-rbaɛ (mercredi) f-eS-SbâH (le matin) xrej (sortir) MoHammed men (de) dâr-u (maison u ma-kân-ši) ɛârəf (savoir) qaddâš (combien) al-sâɛa (heure).
L15. Manuel d'arabe algérien Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon. 1978


Mon oncle paternel Miloud désire construire une maison en dehors de la capitale.

(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je sors du travail à 7 heures.

(256) كَنخرج من الخدمة معَ سبع
kan-xrj mn al-xdma sbɛ.


Il lui manque encore deux ans pour sortir de l’école.

(225) مازل يخصّه عامين باش يخرج من المدرسة
ma-zâl ixaSS-u ɛâmin bâš ixrj men-el-madrasa.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vous vois revenir de l'école avec vos enfants, ils viennent de sortir.

(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju


Que Dieu nous fasse passer une bonne journée.

(188) الله يجرج هاد النهارعلى خيرا
al-llah i-xərrəj hâd n-nhâr ɛla xîr
(Que Dieu fasse sortir ce jour bien)


Il sort avec ses amis.

(168) هو يخرج معَ صحابه
hûa ikhrəj mɛa SəHâb-u.


Excuse moi mon frère, quand je sors de ce travail, je suis toujours fatigué !

(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما

smH-li (excuse moi), yâ xuu-ya (mon frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyaan (je suis fatigué) daaiiman (toujours) !
DRJ L8 Cours d'arabe maghrébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Pourquoi as-tu quitté le pays ?

(59) علاش خرجت من البلاد؟
ɛlâš khrejt mn el-blâd ?
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Non, ils m'ont renvoyé parce que je n'étudiais pas bien.

(58) لا خرّجوني على خاطر ما قريتش مليح
lâ, xrrju-ni ɛla-xâter mâ-qrît-š mlîH
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Pourquoi n'es tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?

(57) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟
ɛlâš ma-khrjt-š l-el-mesnɛ l-yûm ?
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Et elle est sortie seule ?

(56) و خرجت وحدها ؟

û (et) xrjt (sortir) wHdhâ (seule) ?
L10. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Mais quand sortez-vous du travail ?

(55) لو لَكِن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟

wa lakin (mais), wqtâš (quand) t-xrj-û (sortir) mən-el-xdma (travail) ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Lorsque Mohammed est sorti de sa maison, il a rencontré son ami Ali et ils sont entrés ensemble à l'école.

(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.

(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.

(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-ththa (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971