خرج ـ يخرج
Transcription : xrj - yxrjverbe
Sortir, quitter un endroit, s’en aller, évacuer, se soustraire à l’obéissance, se faire renvoyer, se dissiper (fumée), s’exhaler (odeur)
Racine trilétaire saine.
➤ ASM Verbe Sortir Il sortait خَرَجَ kharaja
⇨ ASM Je suis sorti hier. خَرَجتُ أمس kharajtu (je suis sorti, inaccompli) 'ams (hier). Phrase verbale.
➤ Nom verbal Sortie خُرُوج khuruuj
➤ ASM Faire sortir quelqu'un أَخْرَجَ 'akhraja Forme IV 'a-f-ɛala
➤ Étranger khaarəj
Inaccompli
DRJ Je sors نخرج n-khrəj
ASM Je sors أَخْرُجُ 'akhruju
Il sort يخرج i-khrəj.
ASM Il sort يَخْرُجُ iakhruju
Nous sortons نخرجو n-khrju
Vous sortez تخرجو t-khrjuu
Ils sortent كِخرجو ki-khərju
Accompli
ASM Je suis sorti خَرَجتُ kharajtu
DRJ Je suis sorti خَرَجت kharajt
Tu es sorti (masc.) جرجت khrəjt
Il est sorti خرج khrəj
Elle est sortie خرجت khrəjt
Nous sommes sortis خرجنا khrəjna
Impératif
ASM Sors ! (à un homme) أُخْرُج 'ukhuruj !
ASM Sors ! (à une femme) أُخْرُجِي 'ukhuruji-i !
Participes actifs en train de sortir
sortant (masculin) خارج khaarəj
sortante (féminin) خارجة khaarəja
sortants (pluriel) خارجين khaarəjin
⇨ ASM Tu ne sors pas. (à un homme) لَا تَخْرُج laa takhruj.
⇨ ASM Tu ne sors pas. (à une femme) لَا تَخْرُجِي laa takhrujii.
➤ ASM A l'extérieur, dehors خَارِجَ khaarija
⇨ ASM A l'extérieur de la voiture خَارِجَ السَيَّارةِ khaarija es-sayaarati (voiture). La dernière voyelle de sayârati est i (génitif) car il y a une préposition.
⇨ ASM Le stylo est à l’extérieur de la boîte القَلَمُ خَارِجَ السُندوقِ al-qalamu
⇨ ASM Mohammed est à l’extérieur de la maison مُحَمَّدُ خَارَجَ البَيْتِ muHammadu (Mohamed) khaarija (est à l'extérieur) al-baiiti (de la maison)
(523) سَوْفَ أَخْرُجُ مِن المَنْزِلِ الان
ASM sauuf (mot marquant le futur) 'a-x-ruju (je partirai, verbe au temps présent, précédé de /sauufa/, il devient un futur proche) min al-ma-n-zili (la maison, génitif) alaan (bientôt).
ASM Arabic with Amina
(487) هَاْ هِيَ خَارِجَ الْمَنْزِلِ؟ ا، لَيْسَتْ خَارِجَ الْمَنْزِلِ
ASM hal hiyya (elle) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison) ? laa (non), laiisat (elle n'est pas) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison).
ASM Arabic with Toca
(456) خرج خوي للسوق و جاب الخضراء و الفاكية ياسر
xrej (il est sorti, verbe au passé à la troisième personne du masculin singulier) xu-ya (mon frère) l-es-suuq u jab (verbe venir suivi de la préposition b : il est venu avec = il a apporté) el-xoDraa (les légumes) u (et) el-faakiia (des fruits) yaaser (beaucoup).
L6 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة
ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du
soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(303) نهار الاربعا في الصباح خرج محمّد من داره و ما كان شي عارف قَدّاش الساع
nhâr la-rbaɛ (mercredi) f-eS-SbâH (le matin) xrej (sortir) MoHammed men (de) dâr-u (maison u ma-kân-ši) ɛârəf (savoir) qaddâš (combien) al-sâɛa (heure).
L15. Manuel d'arabe algérien Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon. 1978
(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(225) مازل يخصّه عامين باش يخرج من المدرسة
ma-zâl ixaSS-u ɛâmin bâš ixrj men-el-madrasa.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju
(188) الله يجرج هاد النهارعلى خيرا
al-llah i-xərrəj hâd n-nhâr ɛla xîr
(Que Dieu fasse sortir ce jour bien)
(168) هو يخرج معَ صحابه
hûa ikhrəj mɛa SəHâb-u.
(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما
smH-li (excuse moi), yâ xuu-ya (mon
frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyaan (je suis fatigué) daaiiman (toujours) !
DRJ L8 Cours d'arabe maghrébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(59) علاش خرجت من البلاد؟
ɛlâš khrejt mn el-blâd ?
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(58) لا خرّجوني على خاطر ما قريتش مليح
lâ, xrrju-ni ɛla-xâter mâ-qrît-š mlîH
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(57) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟
ɛlâš ma-khrjt-š l-el-mesnɛ l-yûm ?
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(56) و خرجت وحدها ؟
û (et) xrjt (sortir) wHdhâ (seule) ?
L10. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(55) لو لَكِن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟
wa lakin (mais), wqtâš (quand) t-xrj-û (sortir) mən-el-xdma (travail) ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-thlâtha (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971