Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

enfant

ولد

Transcription : wəld

nom

Pluriel wlâd أَوْلاد

➤ ASM ولد
ASM Un garçon (indéfini) ولدٍ oualad-in
Accoucher ولد
ASM Verbe Elle accouchait وَلَدَ ualada
⇨ ASM Un parent وَالِد Celle qui donne naissance à un enfant. Participe actif.
⇨ ASM Enfant مَوْلُوْد Celui qui reçoit l'action. Participe passif
⇨ ASM Lieu de naissance ou bien Date de naissance مَوْلِد. Le lieu où le temps de l'action. Lieu de l'action.


➤ ASM Enfant, garçonnet, jeune homme طفَل Tfəl
Racine saine : ط ـ ف ـ ل
Pluriel Enfants أَطفال 'aTfaal

dəri دري Pluriel : drârî دراري

⇨ ASM fils de إبن ibn ...
⇨ ASM fille de إبنة ibna ... ou بِنت bint


L’enfant buvait le lait.

(516) شَرِبَ الطَفلُ الحَلِيبَ

ASM shariba (il buvait, le verbe /fa3l/) al-Taflu (l’enfant, le sujet /faa3il/) al-Haliiba (le lait, l’objet /mafa3uulbih/).
ASM Arabic with Amina
Grammaire : Dans cette phrase on a commencé par le verbe suivi du sujet. On aurait pu faire le contraire et commencer par le sujet suivi du verbe.


L'enfant a appris les lettres.

(492) تَعَلَّمَ الطَّفْلُ الْحُرُوفَ

ASM taɛallama (il a appris, troisième personne de l'accompli, masculin. Le verbe a plus de 4 lettres) aT-Taflu (l'enfant, sujet masculin) al-Huruufa (les lettres).
ASM Arabic with Toca


Le petit enfant buvait du lait.

(481) شَرِبَ الطَّفْلُ الْحَلِيبَ

ASM šariba (il buvait, verbe à l'accompli) 'a-TTaflu (le garçon, le sujet qui se termine par un dammah ـُ) al-Haliiba (le lait).
ASM
Arabic with Toca. Ici, la phrase verbale est : Verbe + Sujet + Complément, ce qui est l'ordre usuel en arabe standard.


Une fois, le garçon s'est blessé. Il a sauté pour rencontrer le ballon avec sa tête au moment où est arrivé un joueur qui l'a poussé.

(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Pendant les vacances, des fois jouent et des fois s'occupent en travaillant

(338) في العُطلة الاولاد مَرّة يلَعبُوا و مَرّة يشتَغلوا بالعمل
fi el-ɛuTla (les vacances), l-ulâd (les enfants), marra (des fois) ilaɛbû (jouent) u marra (et des fois) i-štaḡl-u (s'occuppent) b-el-ɛamal (en travaillant).
L27 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Je vous vois revenir de l'école avec vos enfants, ils viennent de sortir.

(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Cet enfant joue beaucoup.

(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.


Parce qu'est venu dans notre maison mon jeune ami et nous avons joué ensemble.

(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


les enfants aujourd'hui sont paresseux.

(90) ولاد اليوم معا كيز
ûlâd l-yûm mɛâkiz
Painless Arabic


Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.

(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-ththa (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


voici ma soeur et voici son mari, voici les enfants de ma soeur et voici mon fils.

(41) هذه اختي و هذا راجلها هذو اولاد اخُتي و هذا ولدي
hadi a-xti û hadâ râjəl-hâ, hadu a-ûlâd a-xti û hadâ wəldi.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Non, mon fils habite avec le mari de ma soeur.

(38) لا ولدي ساكن مع راجل اختي
lâ wəldî sâkən mɛ râjəl akhti.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


et les autres enfants habitent ici en France.

(36) والاولاد الا خُرين ساكنين هنا في فرَنساِ

û la-wlâd ala-’xurîn sâknîn hnâfrənsâ.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Ses enfants vont bien, mais elle est un peu malade

(19) اولاد ها لاباس لَكِن هيَ مريضة شوية

a-wlâd-ha la-bâs , lakən, hyya mrîDa (malade) šûîa
L2. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Ma soeur Fatima et ses enfants, comment vont-ils ?

(18) اختي فاطمة و اولاد ها كيف حالهُم ؟
a-kht-i fâTma û a-wlâd-ha, kîf Hâl-hum ?
L2. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan

 

école

apprendre cahier calcul classe comprendre crayon dessiner difficile directeur école écrire enfant étudier examen expliquer facile intelligent jeunesse leçon lire livre mathématiques papier professeur protéger punition salle sérieux tracer travail université vacances

famille

célibataire enfant famille femme fille frère garçon grand-mère grand-père homme jumeau madame mariage mère monsieur oncle maternel oncle paternel parents père soeur tante maternelle