خدمة
Transcription : xdmanom féminin
Voir aussi le verbe Faire عمل ɛml
➤ Verbe Travailler (verbe) خدم - يخدم xdəm - yəxdəm
Inaccompli
Je travaille انا نخدم ana ne-xdəm ou كَنْخْدْمْ ka-n-xdm
Tu travailles (masculin) enta te-xdəm
Tu travailles (féminin) enti te-xdəmi
Il travaille huwwa ye-xdəm هوّ يخدم
Elle travaille hiyya t-xdəm هيّ تخدم
Nous travaillons aHna n-xdəmu احنا نخدمو
Vous travaillez entuma t-xdəmu
Ils, elles travaillent هما يخدمو huma i-xdmu
Impératif
Travaille ! (à un homme) خدم xdm
Travaille ! (à une femme) خدمي xdmi
Travaillez ! خدمو xdmu
➤ Travailleur, employé خدّام xddâm
Travailleuse, employée خدّامة xddâma
⇨ Laisse-moi faire mon travail خليني ندير خدمتي xâlîni (laisse moi) n-dîr faire xdmti (mon travail). (mon travail خدمتي, le a final se transforme en t)
⇨ Je travaille seul أنا كان خدم بوحدي anâ (kân) xdəm b-uHdi (seul)
⇨ Finis ton travail. كمّل خدمتك kəmməl xdəm-tək
(28) عندك شي خدمة ؟
ɛndək (avez-vous) šî (quelque) xdma (travail) ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(55) لو لَكِن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟
wa lakin (mais), wqtâš (quand) t-xrj-û (sortir) mən-el-xdma (travail) ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما
smH-li (excuse moi), yâ xû-ya (mon
frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyân (je suis fatigué) dîma (toujours) !
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف
u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(101) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف. حلّو ورشة جديدة
ma-neqder-š (je ne peux pas) ɛla-khâter (parce que) ɛand-i (j'ai) l-xedma (travail) b-ez-zâf. Hallu (ils ont ouvert) warša (chantier) jdîda (nouveau).
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(115) انا نخدم في المصنع متاع الحديد
ana nkhdəm f-el-meSnaɛ mtâɛ-el-Hdîd
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(128) شنو الخدمة ديالك ؟
šnû (quel) l-xədma (travail) dyâlək ?
Effective Arabic
(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(161) و في العشيّة تعلّمنا خدمة الصوف
u f-el-ɛšiyya, tɛəlləmna khədmət-əṣ-ṣûf.
خدمة xedmet prononciation d’un t après ة car pour les mots féminins se terminant par cette lettre, celle-ci s’ouvre en pour accrocher le mot annexé.
(165) اليوم ما تخدم شي يا محمّد ، انت عزيزي يآ للّه تروح للسوق و تشري لي الخضرة
el-yûm ma-təkhdəm-š yâ-məHmməd, enta ɛazîzi, yâ-llâh, t-rûH l-es-sûq u t-šri-lî l-xoDra.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(182) ولد عمّي مُجتَهٍد في الخدمة ديالي
wəld ɛmmî moujtəhid fi l-xədma dîâli
(214) غى نخدم حَتَّى الصباح
ḡa (futur immédiat) nxdəm (travailler) Hətta (jusqu'au) S-SbâH (matin).
(223) راني حاير على خاطر ما يحبّ لا يقرا و لا تخدم و ما عرفتش كيفاش نعمل بِه
râni Hâyer ɛla-xâtər ma-iHəbb lâ-iqra u lâ-ixdəm u ma-ɛrft-š naɛməl bi-h.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(263) في الصيف النملة كَيخدمو من الصباح إلى العشيّة كَيجمعو الماكلة الوقت شتا
fi l-ṣîf l-nmla kay-xdmu mn l-SbâH ala al-ɛšiya kayjmɛu al-mâkla al-wəqt štâ.
(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم
mli l-nmla kanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTH Hdâ hum.
(265) ملي وصلات شتا نمل أَخيراً خلّى خدمته حدمتهُ و رتاح
mli uSlât štâ, nml ’xîrân xəllâ xdmt-hu u rtâH.
(276) هوَ احسن نّجار في المدينة ٫ خدّام عظيم٫ ما كانش متله
huwwa aHsan (le meilleur) najjâr (menuisier) f-el-mdîna (de la ville), xeddâm (un travailleur) ɛathîm (formidable), ma-kân-š (il n’y en a pas) metl-u (comme lui).
L18. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(309) منهُم كاين الّي يخدموا عند البنّايين او عند البيّاضين
menhum (parmi eux) kâyn (il y a) elli (qui) ixedmu (travaillent) ɛand (chez) el-bennâyîn (les maçons) aw (ou bien) ɛand (chez) el-bayyâDin (peintres).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(310) كاين أخُرين الّي يخدموا في المناجم او في المصانع الكبيرة او يشيّدوا السدود
kâyn (il y en a) oxrîn (autres) elli (qui) ixedmu (travaillent) fi-el-mnâjem (dans les mines) aw (ou bien) f-el-mSâneɛ (usine) le-kbîra (grande) aw (ou bien) išayydu (ils édifient) es-sdûd (barrages).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978. Paris.
(311) لَكِن الكَثرة منهُمْ بلا صَنعة يخدموا ما يصبو
lakin (mais), el-kathra (la majorité) men (parmi) hum (eux) blâ (sans) Sanɛa (formation), ixedmu (ils travaillent) ma iSêbu (ils trouvent).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(339) وَاشْ عَنْدكْ بْزَّافْ دْيَالْ الْخْدْمَة؟
wâš (est-ce-que) ɛandk (vous avez) bzzâf (beaucoup) l-xdma (travail) ?
Effective Arabic, marocain
(341) شْنُو الْخْدْمَة دْيَالْكْ؟
šnû (quel) l-xdma (travail) dîalek (à vous) ?
Effective Arabic, marocain
(342) كَنْخْدْمْ فْ مَجَالْ حُقُوقْ الإ نْسَانْ
ka-n-xdm (je travaille) fi (dans) majâl (domaine) Huqûq (des droits) al-'insan (homme).
Effective Arabic, marocain
(344) كَنْخْدْمْ فِي الْمْكْتْبْ
ka-nxdm (je travaille) fî (dans) al-mktb (bureau)
Effective Arabic, marocain
(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور
kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de
Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois).
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ
ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile).
Effective Arabic, marocain