مشى - يمشي
Transcription : mša - ymšiverbe
En arabe dialectal, mša veut dire aussi Marcher.
Verbe défectueux
Inaccompli
Je vais kâ-nəmši انا نمشي
Tu vas (masc.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Tu vas (fem.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Il va kâ-y-mši
Elle va kâ-t-əmši كاتمشي
Nous allons نْمْشِيو n-mšî-u kâ-n-mši-u
Vous allez kâ-t-əmšiu
Ils vont kâ-y-əmšiu تمشو
Accompli
Je suis parti مشيت mšît
Tu es parti مشيت mšît
Tu es partie مشيتي mšîti
Il est parti مشى mšâ
Elle est partie مشات mšât
Nous sommes partis مشينا mšîna
Vous êtes partis مشيتو mšîtû
Ils (elles) sont parti(e)s مشاو mšâw >
Impératif
Pars (masculin) a-mši
Pars (féminin)
Partez a-mšîw
Participes actifs
allant (masculin) mâši ماشي
allant (féminin) mâšia ماشية
allant (pluriel) mâšiin ماشيين
(149) السي عبدالعزيز كيشرب و كيمشي بلا ما يخللص
al-si ɛəbdəlɛaziz ki-šrəb û ki-mši blâ mâ ikhallaS.
Painless Arabic
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة
kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(266) غادي نقولهالك بكري اِلى بغيت نمشي معَك ل غابة غدّا
ḡâdi n-qûl-ha lək bkri ’ilâ bḡît nəmši maɛ-ak l ḡâba ḡdda .
(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل
wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
(332) فِينْ غَادي تْمْشِي؟
fîn (où) ḡâdî (futur immédiat) tmšî (allez-vous)
Effective Arabic. Marocain
(355) ياله نْمْشِيو مْعَ بَعْضْنا
yâlah (allons y) n-mšî-u (nous allons) baɛDna (ensemble).
Effective Arabic, marocain
(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ
ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile).
Effective Arabic, marocain
(391) االيوم نهار الخميس، محمّد ما يذهب ش المدرسة
el-yûm (aujourd'hui) nhâr le-xmîs (jeudi), Mohammed ma-yedhhab-š (ne va pas) l-el-madrasa (à l'école).
L9. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(400) ذَهَبَ الوَلَدُ إِلى المَدْرَسَةِ
AS : dhahaba (il est allé) al-waladu (le garçon) 'ilâ (à) al-madrasati (école)
AS. Kaleela Arabic
Grammaire : le sujet d'une phrase verbale est au cas nominatif.
(406) ذهَبَ سامي إِلى المَدْرَسَةِ
THahaba (il allait) saamee (Sami) 'laa ilmadrasati (école)
AS. Kaleela Arabic
Grammaire : Ici la préposition est 'ilaa. Le nom madrasati est marqué par une kasrah à la fin du mot. cas génitif dans le cas où le nom suit une préposition.