Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

aller

‫مشى - يمشي‬

Transcription : mša - ymši

verbe

En arabe dialectal, mša veut dire aussi Marcher.
Verbe défectueux
Inaccompli
Je vais kâ-nəmši انا نمشي
Tu vas (masc.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Tu vas (fem.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Il va kâ-y-mši
Elle va kâ-t-əmši كاتمشي
Nous allons نْمْشِيو n-mšî-u kâ-n-mši-u
Vous allez kâ-t-əmšiu
Ils vont kâ-y-əmšiu تمشو
Accompli
Je suis parti مشيت mšît
Tu es parti مشيت mšît
Tu es partie مشيتي mšîti
Il est parti مشى mšâ
Elle est partie مشات mšât
Nous sommes partis مشينا mšîna
Vous êtes partis مشيتو mšîtû
Ils (elles) sont parti(e)s مشاو mšâw >
Impératif
Pars (masculin) a-mši
Pars (féminin)
Partez a-mšîw
Participes actifs
allant (masculin) mâši ماشي
allant (féminin) mâšia ماشية
allant (pluriel) mâšiin ماشيين


➤ AS Aller, partir ذَاهَبَ ـ يذاهب dhâhaba - yədhâhb
AS Aller, partir دَهَبَ dahaba
Ne s'utilise pas en arabe dialectal maghrébin.
⇨ AS Il allait كان ذاهب kân dhâhəb
Ci-dessus, participe actif du verbe. On met un â après la première consonne et un ə après la deuxième. (Il était allant).
⇨ AS Ali a été du village à la ville ذَهَبَ عَلِيٌّ مِنَ القَريَةِ إِلَى المَدِينَةِ dhahaba ɛliy-un mina al-qaryati ilâ al-medînati. Les deux prépositions sont suivies par des mots mis au génitif (avec i final).
⇨ AS Il a été en Amérique pour travailler. دَهَبَ إِلى أَمْرِيكَا لِلْعَمَل dahaba ila 'a-m-riîkaâ li-lɛamal (pour le travail)

➤ AS Aller quelque part avec quelqu'un
رَافَقَ
Forme III du verbe : action réciproque فَاعَلَ. On ne part pas seul.




Monsieur Abdelaziz boit et s'en va sans payer.

(149) السي عبدالعزيز كيشرب و كيمشي بلا ما يخللص
al-si ɛəbdəlɛaziz ki-šrəb û ki-mši blâ mâ ikhallaS.
Painless Arabic


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie

(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


La voiture est passée rapidement.

(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة

kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il va au café pour prendre un petit-déjeuner

(236) كيمشي للقَهو باش يفطَر
ki-mši l-qahwa bâš i-fTar


Je vais te dire bientôt si je veux aller à la forêt demain avec toi.

(266) غادي نقولهالك بكري اِلى بغيت نمشي معَك ل غابة غدّا
ḡâdi n-qûl-ha lək bkri ’ilâ bḡît nəmši maɛ-ak l ḡâba ḡdda .


Cette fois-ci, il est allé jusqu'au désert pour acheter des chameaux.

(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل
wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.

(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz ( passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon


Où allez-vous ?

(332) فِينْ غَادي تْمْشِي؟
fîn () ḡâdî (futur immédiat) tmšî (allez-vous)
Effective Arabic. Marocain


C'est parti, allons y ensemble !

(355) ياله نْمْشِيو مْعَ بَعْضْنا
yâlah (allons y) n-mšî-u (nous allons) baɛDna (ensemble).
Effective Arabic, marocain