معَ
Transcription : maɛapréposition
➤ AS Avec مَعَ maɛa
⇨ AS Je parle avec mon ami
أَنا أتَكَلَمُ مَعَ ضَدِيكِ
'anâ 'takalamu maɛa Sadîki
⇨ Avec moi مَعيَّ mɛa-iya
⇨ Avec toi مَعك maɛ-ak
⇨ Avec lui mɛa-h
⇨ Avec elle mɛa-ha
⇨ Avec nous mɛa-na
⇨ Avec vous mɛa-kum
⇨ Avec eux mɛa-hum
⇨J'ai parlé avec toi
هضرت معَك
hDrt mɛa-k
⇨ Que Dieu soit avec toi
الله مَعَك
Peut s'utiliser pour dire au revoir.
➤ Aux environs de (heure) معَ maɛa
➤ Au moyen de : ب b
(17) هوَ لاباس راه في السوق مع علي
hûa la-bâs, râh f-es-sûq m`a `ali.
L2 Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
راه râh Mot verbal (faux verbe être)
(42) و عليكم السلام واش بيك يا سيدي ؟
û `lîkm al-sâlm ûâsh bîk îâ sîdî ?
واش بيك ûâsh bîk Quoi avec vous ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(68) نعم و بقى معه طول النهاا
nɛam, u bqa mɛa-h tûl-en-nhâr
L11. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(82) واش من ماكلة؟ كول ذروك بسم اللّ
wâš men mâkla ? kul dhrûk b-esm-llah !
L21. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(97) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd (malade) šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
L4. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(143) لا، خلّيتهم في البلاد مع والديَّ
lâ, khellît-hum f-el-blâd mɛa wâldiyya
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(229) انا كَن قارن الجزاير مع فرنسا
ana kan qârn l-al-jzâîr mɛa fransa.
(248) كَيحسّ ب راسه وحد وَلَكِن بغى يدي صحاب جداد و يتزوّج قريب
ka-îHss (il se sent) b (avec) râs-hu (sa tête) wHd (seul) walakîn (mais) bḡâ (il veut) idîr (faire) SHâb (amis) jdâd (nouveaux) u (et) i-tzûûj (se marie) qrîb (qrîb).
@LearnwithTayeb
(255) كَن حسّ بخيرمعَك
ka-n-Hss (Je me sens) b-xîr (bien) mɛa-k (avec toi).
(261) واش نقدر نهضر مع سي عبد العزيز عَفَك؟
wâš n-qdr n-hDr mɛ si Ɛəbdəlɛaziz ɛfk ?
(266) غادي نقولهالك بكري اِلى بغيت نمشي معَك ل غابة غدّا
ḡâdi n-qûl-ha lək bkri ’ilâ bḡît nəmši maɛ-ak l ḡâba ḡdda .
(298) درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح
dersu (Ils battent) l-qemH (blé) šar (mois) kâmel (tout) b-el-âla (machine) u-ɛammru (remplir) bih (avec elle) eš-škâyer (sacs), škâra (sac) baɛd (après) škâra, u-Hemlu (ils portent) š-škâyer (sacs) l-el-maTHana, ɛand (chez) er-raHHay (meunier), bâš (pour) iTHan (moudre) el-qemH (blé).
L13. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Presses universitaire de Lyon
(353) نزلنا من الباخِرة أنا مَع وَاحد صاحبي و ما شُفنا حتّى احد من الاصحاب
nzəlna (nous sommes descendus) men (du) bâxira (bateau), ana mɛa (avec) wâHed (un) SâHbi (ami de moi), u ma-šufna (nous n'avons pas vu) Hetta-Hâd men eS-SHâb.
L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978