دار
Transcription : daarnom féminin
Pluriel: ديور diuur ou ديار
Mot féminin.
(523) سَوْفَ أَخْرُجُ مِن المَنْزِلِ الان
ASM sauuf (mot marquant le futur) 'a-x-ruju (je partirai, verbe au temps présent, précédé de /sauufa/, il devient un futur proche) min al-ma-n-zili (la maison, génitif) alaan (bientôt).
ASM Arabic with Amina
(498) وَصَلْتُ إلى الدارِ مَساء أمْسِ
ASM uaSa-l-tu (je suis arrivé, passé) ilaa d-daari (ma maison) masaa'a (soir) 'a-m-si (soir).
Painless Arabic
(495) نَنْتَظِرُ أحْمَدُ خارِجَ البَيْت
ASM : na-n-taziru (nous attendons, temps présent) 'Hmad (Ahmed) xaarija (à l'extérieur) al-ba-ii-t (la maison)
ASM My arabic journey with Mohammed
(487) هَاْ هِيَ خَارِجَ الْمَنْزِلِ؟ ا، لَيْسَتْ خَارِجَ الْمَنْزِلِ
ASM hal hiyya (elle) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison) ? laa (non), laiisat (elle n'est pas) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison).
ASM Arabic with Toca
(442) يَقِفُ اَلرَّجُلُ أَمَامَ البَيْتِ
AS yaqifu (il se tient) ar-rajulu (l'homme) 'amaama (en face de, adverbe de lieu, à l'accusatif) al-baiiti (la maison)
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan
(436) نَظَّفْنَا البيتَ اِسْتِعْدَاداً لِلْحَفْلَةِ
AS naDDafnaa (nous avons nettoyé) al-baiita (la maison) istiɛda-adan (en préparation, objet causatif mis à l'accusatif) li (pour) Haflati (la fête)
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan
L'objet causatif est utilisé pour fournir des informations sur la raison du verbe ou de l'action.
(395) غَادَرَ الطُلّابُ بُيُوتَهُمْ
ḡâdara (ont quitté) al-Tullâbu (les étudiants) buyûta-hum (leurs maisons).
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan.
Grammaire : Phrase verbale commençant par le verbe ḡâdara (quitter, partir). Le sujet est un nom pluriel, Tullâb, étudiant au masculin. Il est dans la cas nominatif avec un article défini al.
(392) كايرجع الدار مع ستّة العشيّة
ka-y-rjəɛ (il revient) l-d-dâr (à la maison) mɛa (aux environs) s-sətta (six heures) d-l-ɛšîya (du soir)
Painless Arabic marocain
(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة
ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du
soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(303) نهار الاربعا في الصباح خرج محمّد من داره و ما كان شي عارف قَدّاش الساع
nhâr la-rbaɛ (mercredi) f-eS-SbâH (le matin) xrej (sortir) MoHammed men (de) dâr-u (maison u ma-kân-ši) ɛârəf (savoir) qaddâš (combien) al-sâɛa (heure).
L15. Manuel d'arabe algérien Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon. 1978
(300) نسكن في دار مبنية بالحجر
nəskun (habiter) fi (dans) dâr (maison) mbnîa (construite) b-al-Hjar (pierre).
Souad Massi Dar Jeddi. Recueil de chansons en arabe algérien Aphatis.
(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978
(287) على اليمّى و على اليسرى تشاهد الديار مبيّضين بالابيض والابالاصفر
ɛla l-yemma (à droite) u ɛla l-yesra (à gauche) t-šaâhad (tu aperçois) ed-dyâr (les maisons) mbayyDîn (peintes) b-al-biîaD (en blanc) ûâlâ b-es-safar (en jaune).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(209) كا نقلّب على دار في ها ثالثة لبيوت و بالكون مشمس
ka-nqəlləb ɛla dâr fî-ha thlâtha d-l-byût u bâlkûn nšəmməs
(195) جات جارتي عَائِشَة و عملت كلّ شي كِما في دارها
jât jârti ɛâ’iša u ɛamlet kull-ši kima fi dâr-ha.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(164) هيَ في داري راقدة في الفراش
hiya fi dâr-i, râgda f-el-frâš
L4. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(81) كليت في الدار يا أمّ قدّور
klît f-ed-dâr, ya umm-qaddûr.
L21. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار
baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr.
L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(51) باب الدار
bâb-ed-dâr
L3. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(40) شوف التصاور : هذه دار اخُتي
šûf al-tSâûr : hadi dâr a-xti
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(39) عندهم دار مزيانة في الدار البيضا
ɛndhum (ils ont) daar (maison) mzîaana (belle) fî (à) ed-daar al-bîdhâ (Casablanca)
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(37) و عندكُم دار في المغرب ؟
û `ndkm dâr fî al-mghrb ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(14) انا لاباس الحمدُ للهَ و الدار كَذلِك
ana (moi) la-bâs (cela va bien) el-Hmd llâh (louange à Dieu) u-ed-dâr (la maison) kdlk (aussi)
L2 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.
maison
appartement armoire balcon café canapé caravansérail chaise château clé cour cuisiner douche école électricité épicerie escalier fenêtre habiter hôpital immeuble invité jardin lit louer maçon magasin maison miroir mur oreiller panier pharmacie pièce propriétaire restaurant salle de bains table tapis tente toit tuile usine voisin