Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

un

واحد‬

Transcription : waaHid

adjectif numéral

➤ ASM Un وَاحِدْ waaHi-d
L'expression waaHd-el- est invariable et le nom qui suit, bien qu'ayant l’article, est indéterminé par le sens et équivaut à un nom précédé de l'article indéfini : une, une
Une voiture et une seule سَيَّارَةٌ وَاحِدَةٌ sayyaaratun waaHidatun (une, le nombre vient après le nom)
waaHd-el-weld, un garçon et waaHd-el-bent, une fille.
Un seul homme rajəl waaHəd رَجل واحد
Une seule femme mrâ waaHəda مراة واحدة


Une fois, le garçon s'est blessé. Il a sauté pour rencontrer le ballon avec sa tête au moment où est arrivé un joueur qui l'a poussé.

(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Combien avez-vous de frères et de sœurs ? J'ai un frère.

(358) شْحَالْ دْيَلْ لْخُوت عَنْدكْ؟ عَندِي أَخْ واحِدْ
šHâl (combien) dîal (de) l-xût (frères et soeurs) ɛandek (avez-vous) ? ɛandî (j'ai) 'ax (frère) ûâHad (un).
Effective Arabic, marocain


Nous sommes descendus du bateau, moi avec mon ami, et nous n'avons même pas un seul des amis.

(353) نزلنا من الباخِرة أنا مَع وَاحد صاحبي و ما شُفنا حتّى احد من الاصحاب
nzəlna (nous sommes descendus) men (du) bâxira (bateau), ana mɛa (avec) wâHed (un) SâHbi (ami de moi), u ma-šufna (nous n'avons pas vu) Hetta-Hâd men eS-SHâb.
L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Il a acheté un terrain nu à El-Biar à un européen qu'il connaît depuis longtemps

(321) شرى ارض خالية في البيار على واحد الاورّبّي كان يعرفه من زمان
šra (il a acheté) arD (un terrain) Xâlya (nu) f-el-byâr (El-Biar est une commune voisine de l'agglomération algéroise) ɛla wâHed (un) el-ûrubbî (un européen) kân i-ɛarf-u (il connaît lui) men (depuis) zmân (longtemps).
L22. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. 1978


Et elle est sortie seule ?

(56) و خرجت وحدها ؟

û (et) xrjt (sortir) wHdhâ (seule) ?
L10. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies

(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic


Un jour, tôt le matin, quatre camions sont arrivés : un chargé avec des pierres, l'autre de sable, le troisième de planches et le quatrième avec des sacs.

(297) واحد النهار بكري جاو أربَع شاحِنات شاحِنة واحدة معمّرة بالحجر و الاخرى بارمل و الثالثة بالالواح و الرابعة بالشكاير
wâHd-en-nhâr (un) (jour) bekri (tôt) jâw (venir) rabɛ (quatre) šâHinat (camion) : wâHda (un) mɛammra (participe passé de remplir) b-la-Hjar (pierre), u-la-oxra (autre) b-er-rmel (sable) u-t-tâlta (trois) b-el-lwâH (planches) u-r-râbɛa (quatre) b-eš-škâyer (sacs).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il était une fois, une grande famille de fourmis

(262) واحد المرّة كاينا واحد عائلة كبيرة من النمل
wâHəd l-mrra kâyna wâHəd ɛâ’ila kbîra mn l-nml.
englishdarijalifestyle


J’ai attendu seulement une minute.

(257) ستنّيت غير واحد دقيقة
stənn-it ḡîr wâHd dqiqa.


mon appartement est dans un grand immeuble.

(163) بارطما ديالي في واحد لعِمارة كبيرة
bârTma dyâli fî wâHəd l-ɛimâra kbîra


Parce qu'est venu dans notre maison mon jeune ami et nous avons joué ensemble.

(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978

 

nombres

cent cinq deux dix douze huit mille nombre onze premier premier quarante quatorze quatre quinze sept six treize trente trois un vingt zéro