Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

qui

اللي

Transcription : llî

pronom relatif

Pronoms relatifs


➤ Derija : Qui ? : pronom interrogatif شكون škuun
Utilisé quand il n’y a pas de préposition. Provient probablement de l’arabe classique أيَ شَي ءيكون (quelle que soit la chose)
⇨ DRJ Qui suis-je ? شكون أنا ؟ škuun anâ ?
⇨ DRJ C'est quoi çà ? شكون هذا؟ (masculin) škuun hadhaa ?
⇨ DRJ C'est quoi çà ? شكون هذي؟ (féminin) škuun hadhii ?
⇨ DRJ C’est qui celui-là ? شكون اهُما؟ škuun a huwwa ?
A qui ai-je à faire ? (qui est avec moi ?) شكون معا يا؟. La réponse pourra être : معك سليمان (Slimane est avec toi)
➤ ASM Qui مَنْ man. Utilisé pour le singulier, le duel, le pluriel, le masculin, le féminin mais seulement pour des humains (qui). Utilisé plutôt avec une préposition. Utilisé dans une question.
⇨ ASM J'aime (celui) qui dit la vérité. أُحِبُّ مَنْ يَقُول الصَّدْق uHibbu (j'aime) man (celui qui) yaquul (il dit) al-SSadq (la la vérité)
⇨ ASM Avec qui ? mɛa-man ?
⇨ ASM Chez qui ? ɛand-man ?

➤ AS Celui qui, ce qui, que. Masculin singulier : الَّذِي al-ladh. Pluriel masculin : الَّذِينَ al-ladhiina. Singulier féminin : الَّتِي al-latii. Peut être utilisé pour une chose ou une personne.
➤ AS Celles qui, que اللَّتَانِ al-llataâni. Pluriel duel féminin
⇨ ASM est le crayon que j'ai trouvé ? أَيْنَ القَلَمُ الَّذِي وَجَدْتُهُ؟ aiina al-qalamu al-ladh uajadtuhu ?
L'antécédant est القَلَمُ , le crayon. La clause relative est الَّذِي وَجَدْتُهُ؟, que j'ai trouvé. Utilisation de que : le retourneur est le pronom final représentant le crayon هُ dans وَجَدْتُهُ.
⇨ ASM C'est l'homme qui réside ici هُوَ الرَّجُلُ الَّذِي يُقِيمُ هُنا huwa al-rrajulu al-ladhii yuqiimu hunaa. L'antécédant est هُوَ الرَّجُلُ , l'homme. La clause relative est الَّذِي يُقِيمُ هُنا, qui habite ici. Utilisation de qui, il n'y a pas besoin de retourneur car c'est l'antécédant qui fait l'action de la clause relative.
⇨ ASM J'ai un ami qui parle six langues لِي صَدِيقٌ يَتَكَلَّمُ سِتُّ لُغاتٍ lii Sadiiq-un (nominatif indéfini) yatakallamu sittu luḡaat-in. Ici on n'utilise pas le pronom relatif qui.
⇨ ASM Ceci est l'école à laquelle j'allais. هَٰذِهِ المَدْرَسَةُ الَّتِي أَدهَبُ إِلَيْهَا hadhihi (féminin) al-madrasat-u (accusatif) al-latii adhabu ila-yha. Utilisation implicie de que, donc on ajoute le pronom retourneur féminin هَا à إِلَيْهَا pour se référer à l'école.
⇨ ASM Ali et Ahmed sont ceux qui ont écrit une leçon. عَليٌ وَ أَحْمَدُ هُمَا الَذَيْنِ كَتَبَا الدَّرس ɛaly-un ua aHmadu humaa aladhiini (duel masculin) katabaa ad-dars
L'action a été faite par Ali et Ahmed, utilisation de qui. Il n'y a donc pas besoin ici de pronom retourneur derrière الدَّرس.
⇨ ASM Les deux articles que j'ai lus sont d'un écrivain arabe.
المَقَالَتَانِ اللَّتَانِ قَرَأْتُهُمَا لِكَاتِبَةٍ عَرَبِيَّةٍ
al-maqaâla-taâni (référence à deux) al-llataâni (duel féminin) qara'âtu-humaâ li-kaâtabat-in ɛarabiiyatin
قَرَأْتُهُمَا : ici on utilise que, donc on met un pronom retourneur هُمَا qui retourne vers les articles le sujet de l'action c'est je.

➤ ASM Ceux qui الَّذِينَ al-lladhiîna. Pluriel masculin

⇨ AS Ceux-ci sont les garçons qui sont arrivés en retard.
هَؤُلاَءِ الأولادُ الَّذِينَ وَصَلُو امُتَأَخِرِنَة
ha'ulâ-'i al-aûlâd-u al-lladhiîna ûaSaluû amutaâxirina.

➤ ASM Celles qui اللَّوَاتِي al-llauaâtiî. Pluriel féminin pour les humains
Ou bien اللَّاتِي al-llaâtiî.
⇨ AS Ce sont les filles qui ont gagné la compétition.
هَؤُلاَءِ ٱلْبَنَاتُ اللَّوَاتِي فُزْنِ بِالمُسَابَقَة
ha'ulâ-'i (celles-ci) al-bannnâtu (les filles) al-llauaâtiî (qui) fuzna (ont gagné) bil-musaâbaqat (compétition)
Ici il n'y a pas de pronom retourneur car ce sont les filles qui font l'action (on utilise qui).


La boutique du marchand de légumes vert qui brille comme le tissu que l'arabe achète à sa fille avant la fête

(438) الحَانوت البقّال خذراء تبرق كاِ لكتَّان الّي يشرِيه العرْبِي لبنتُ قبل العيد
DRJ ALG al-Haanut (le magasin) el-baqqaal (du marchand de légumes) xaDra (vert) tebreq (il brille) ki (comme) l-kettân (le tissu 'coton') elli (qu'il) išri-h (il lui achète) el-ɛarbî (l'arabe) l-bent-h (à sa fille) qbal (avant) el-ɛîd (la fête religieuse)
L14 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Excusez-moi, qui êtes vous ?

(346) سْمَحْلي شْكُونْ نْتَا؟
smaHlî (excusez-moi), škûn (qui) ntâ (vous, masculin) ?
Effective Arabic, marocain


Vous avez raison, les parents, ce sont eux qui commandent.

(343) عندك الحقّ الوالِدين هُما الّي يحكمو

ɛand-ek (vous avez) el-haqq (raison) el-wâlidîn (les parents) huma (eux) elli (qui) i-Hkmu (commandent)
L13. Cours d'arabe magrhébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Et tu es au courant, j’ai ma fille Zîneb qui est âgée de douze ans, c’est elle qui s’est occupée de ses frères.

(197) و راكِ عارفة عندي بنتي زينب الّي مولات اطناش نعام هي الّي اشتغلت بخوتها
u (et) râki (tu es, adressé à une femme) ɛârfa (tu sais) ɛəndi (j'ai) bənti (ma fille) zînəb elli (qui) mûlat-tnâš-en-ɛâm (est propriétaire de douze ans), hiyya (c'est elle) lli (qui) štaḡlət (s'est occupée de) b-khû-ha (de ses frères).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Et la plupart du temps, ils ne peuvent qu'aider les artisans.

(306) و في غالب الاحيان ما يقدروا غير يعاونوا العُمّال الّي هُم اصحاب صنعة
u-fi ḡâleb (généralement) el-aHyân (moment) ma-iqadru (ils ne peuvent) ḡîr (seulement) i-ɛâwn-u (ils aident) el-ɛummâl (les travailleurs) elli (qui) hum SHâb (propriétaire) sanɛa (métier).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. Librairie C. Kmincksieck 1978


Il y a en a d'autres qui travaillent dans les mines ou bien dans une grande usine ou bien édifient des barrages.

(310) كاين أخُرين الّي يخدموا في المناجم او في المصانع الكبيرة او يشيّدوا السدود
kâyn (il y en a) oxrîn (autres) elli (qui) ixedmu (travaillent) fi-el-mnâjem (dans les mines) aw (ou bien) f-el-mSâneɛ (usine) le-kbîra (grande) aw (ou bien) išayydu (ils édifient) es-sdûd (barrages).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978. Paris.


Parmi eux, il y en a qui travaillent comme maçons ou bien comme peintres.

(309) منهُم كاين الّي يخدموا عند البنّايين او عند البيّاضين
menhum (parmi eux) kâyn (il y a) elli (qui) ixedmu (travaillent) ɛand (chez) el-bennâyîn (les maçons) aw (ou bien) ɛand (chez) el-bayyâDin (peintres).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978


La montre que j'ai achetée en Suisse est cassée.

(296) المنقالة الّي شريتها في سويسرا مكسّرة

el-mungala (montre) elli (que) šrît-ha (acheter) fi swîsra mkessra (casser)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


C’est toi qui m'a critiqué.

(228) أَنْتَ اللي نتاقْديني
`nta lli ntaqdtini
Tu as critiqué ntâqədti (accompli : tu au féminin)


Aïcha, la pauvre, c’est elle qui me chauffait la chambre, me faisait chauffer (cuire) le thym, et me faisait prendre les médicaments du médecin.

(206) عَائِشَة مسكينة هِيَ الّي كانت تسخّن لي البيت و تطيّب لي الزعتر و تشرّبني الدوا متاع الطبيب
ɛâ’iša məskîna hiyya lli kânet t-skhkhən-li el-bît, t-Tayyəb-li ez-zaɛtar u t-šrrəb-ni ed-dwâ mtaɛ eT-Tbêb.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Qui t’a donné les médicaments ?

(205) شكون أعطاك الدوا؟
škûn (qui) aɛTâ-k (t'as donné) ed-dwâ (les médicaments) ?
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Montre-moi ce qu tu as.

(116) ورّيني اللي كاين
wərrîni llî kâyn
Painless Arabic


Eh ! Qui commande dans la famille ?

(105) اِوا ! شكون يحكم في العائلة ؟

iwa ! škûn i-Hkəm (commande) f-l-ɛâila (famille) ?
L13. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies

(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic

 

pronoms

celui-ci celui-là elle il ils je moi nous que qui quoi toi tu vous