Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Leçons Grammaire
 

sortir

خرج ـ يخرج

Prononciation : xrj - yxrj

verbe

Racine trilétaire saine.

➤ AS Verbe Sortir Il sortait خَرَجَ xaraja
AS Présent : Il sort يَخْرُجُ

➤ AS Faire sortir quelqu'un أَخْرَجَ 'a-x-raja
Forme IV 'a-f-ɛala


Sortir, quitter un endroit, s’en aller, évacuer, se soustraire à l’obéissance, se faire renvoyer, se dissiper (fumée), s’exhaler (odeur)
Étranger khârəj

Inaccompli
Je sors n-khrəj نخرج
Il sort i-khrəj يخرج
Vous sortez t-khrjû تخرجو
Ils sortent ki-khərju كِخرجو
Accompli
Tu es sorti (masc.) khrəjt
Il est sorti khrəj خرج
Elle est sortie khrəjt خرجت
Nous sommes sortis khrəjna خرجنا
Participes actifs en train de sortir
sortant (masculin) khârəj خارج
sortante (féminin) khârəja خارجة
sortants (pluriel) khârəjin خارجين



➤ AS A l'extérieur, dehors خَارِجَ xârija
⇨ AS A l'extérieur de la voiture
خَارِجَ السَيَّارةِ
xârija es-sayârati.
La dernière voyelle de sayârati est i (génitif) car il y a une préposition.

⇨ AS Le stylo est à l'extérieur de la boîte
القَلَمُ خَارِجَ السُندوقِ
al-qalamu xârija s-sundûki


Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.

(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd ja wld-ɛmmi u-xrejna fi-ththa u dxlna l-es-sinima.
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.

(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Lorsque Mohammed est sorti de sa maison, il a rencontré son ami Ali et ils sont entrés ensemble à l'école.

(54) لمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة.
lmmâ khj mhmmd mn dârh, lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Mais quand sortez-vous du travail ?

(55) لو لكن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟
wa lkn, wqtâš tkhrjû mn-el-khdma ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Et elle est sortie seule ?

(56) و خرجت وحدها ؟

û khrjt whdha ?
L10. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Pourquoi n'es tu pas sorti à l'usine aujourd'hui ?

(57) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟
ɛlâš ma-khrjt-š l-el-mesnɛ l-yûm ?
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Non, ils m''ont renvoyé parce que je n''étudiais pas bien.

(58) لا خرّجوني على خاطر ما قريتش مليح
lâ, khrrju-ni ɛla-khâter mâ-qrît-š mlîh
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Pourquoi as-tu quitté le pays ?

(59) علاش خرجت من البلاد؟
ɛlâš khrejt mn el-blâd ?
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Excuse-moi mon frère, quand je sors de ce travail, je suis toujours fatigué !

(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان ديما

smH-li, yâ khû-ya, ki nekhrej men hd-el-khdma, ana ɛyyân dîma !
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il sort avec ses amis.

(168) هو يخرج معَ صحابه
hûa ikhrəj mɛa SəHâb-u.


Que Dieu nous fasse passer une bonne journée.

(188) الله يجرج هاد النهارعلى خيرا
al-llah i-xərrəj hâd n-nhâr ɛla xîr
(Que Dieu fasse sortir ce jour bien)


Je vous vois revenir de l'école avec vos enfants, ils viennent de sortir.

(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju


Il lui manque encore deux ans pour sortir de l’école.

(225) مازل يخصّه عامين باش يخرج من المدرسة
ma-zâl ixaSS-u ɛâmin bâš ixrj men-el-madrasa.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je sors du travail à 7 heures.

(256) كَنخرج من الخدمة معَ سبع
kan-xrj mn al-xdma sbɛ.


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978