بزاف
Transcription : bəzâfadverbe
➤ beaucoup بْزَّافْ bzzâf
Vient de l’arabe classique بجزّاف bijjuzzəf (beaucoup, sans restriction). La racine arabe زَفَّ signifie marcher d'un pas rapide, se presser, aller vite.
(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف
u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(101) ما نقدرش على خاطر عندي الخدمة بالزاف. حلّو ورشة جديدة
ma-neqder-š (je ne peux pas) ɛla-khâter (parce que) ɛand-i (j'ai) l-xedma (travail) b-ez-zâf. Hallu (ils ont ouvert) warša (chantier) jdîda (nouveau).
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(158) هاد البلاصة زوينة بزاف
hâd (cet) b-blâSa (endroit) zwîna (joli féminin) bəzâf (très).
(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.
(180) مراتي فاطمة دكية بزاف
mrati fâTma dəkia bəzâf
(181) ولد الخالك حشمان بزاف
wəld l-khâlək Hšmân bəzâf
(222) في هذه العطلة كتبت ياسر و عمّرت كرّاس كامل
fi-hâd el-ɛoTla ktebt yâser u ɛammert kurrâs kâmel.
(244) كرشي كَتضرّني بزاف
kərši ka-tDərr-ni bzâf.
(mon ventre me fait mal) (kərš est féminin)
(307) كَثير من الجزائريين يروحو ا يخدموا في اوربّا
kthîr (beaucoup) men el-jazâirîyîn (Algériens) irûHu (vont) ixedmu (travailler) fi-ûrubbâ.
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(311) لَكِن الكَثرة منهُمْ بلا صَنعة يخدموا ما يصبو
lakin (mais), el-kathra (la majorité) men (parmi) hum (eux) blâ (sans) Sanɛa (formation), ixedmu (ils travaillent) ma iSêbu (ils trouvent).
L19. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. 1978
(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة
ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du
soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(339) وَاشْ عَنْدكْ بْزَّافْ دْيَالْ الْخْدْمَة؟
wâš (est-ce-que) ɛandk (vous avez) bzzâf (beaucoup) l-xdma (travail) ?
Effective Arabic, marocain
(340) أَنَا مْشْغُولْ بْزَّافْ
'anâ (je) mšḡûl (occupé) bzzâf (beaucoup)
Effective Arabic, marocain
(370) هَادْشِي حْزينْ بْزاف
hâdšî (ceci) Hzîn (triste) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain
(288) المدينة جات في وطأ واسعة و دايرة بها فلاحة كثير
al-mdîna (la ville) jât (est située) fî (dans) ûTâ (une plaine) wâsɛa (vaste) u dâyra (entourée) biha flâHa (cultures) ktîra (abondantes).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(376) نْتَا ظْرِيْفْ بْزَّفْ
ntâ (tu, masculin) Drief (charmant) bzzaf (beaucoup)
Effective Arabic, marocain
(379) لْجَوْ بَارِدْ بْزَافْ
ljaû (le temps) barid (froid) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain
(388) نْتَا ظْرِيْفْ بْزَّافْ
nta (tu) zrif (mignon) bzzâf(beaucoup)
Effective Arabic, marocain