Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

entrer

دخل - يدخل‬

Transcription : dxl - idkhl

verbe

Racine د ـ خ ـ ل
➤ ASM Verbe Entrer دَخَلَ ـ يَدخُلُ dakhala
ASM Impératif : Entre ! اُدْخُلْ
ASM Infinitif : دُخُلٌ
Entrée دُخُول dukhul
Impératif
Entre (masculin) a-dkhəl اُدخل
Entre (féminin) a-dkhəli (ressaut vocalique) ادخلي
Entrez a-dkhəlu (ressaut vocalique) دخلو
Accompli
DRJ AL Je suis entré dkhl-t دخلت
ASM Je suis entré دَخَلْتُ/span> dakha-l-tu. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entré دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entrée دَخَلْتَ/span> dakha-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elle est entrée دَخَلْتِ dakha-l-ti. Le /a/ de la dernière consonne du mot reste.
DRJ Nous sommes entrés دخلنا dkhl-na
ASM Nous sommes entrés دَخَلْنَا dakha-l-naa
ASM Vous êtes entrés pluriel masculin دَخَلْتُم daxa-l-tum. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elles sont entrées دَخَلْنَ dakha-l-na
DRJ Ils sont entrés دخلتو dəkhltu
ASM Ils sont entrés دَخَلُوا dakhaluu
ASM Ils sont entrés duel دَخَلَا dakhalaa
Inaccompli
Tu entres تدخل t-dkhl
Il entre idxəl يدخل
Nous entrons n-dəkhl-u ندخلو
⇨ ASM J’entre dans la salle de bains. أَدْخُل اَلْحَمّام 'adkhul al-Hammaam.
J’entre dans la maison. أَدْخُل اَلْبَيْت. 'adkhul al-baiit.
Entre à la maison دخل ل الدار dkhəl l d-daar
Nous sommes venus au Maroc دخلنا ل المَغرِب dkhl-na l l-maḡrib Le ل indique la direction.
Je suis venu au Maroc دخلت ل المَغرِب dkhl-t l l-maḡrib
Arrive tôt دخل بِكري dxəl (entres) bakrî (tôt)
Viens vite دخل دغيا dxəl (entre) dḡiâ (vite)
Commence à travailler دخل ل المدرَسة dxəl (entre) l l-madrasa (à l'école)
dəkhltu l d-dâr mjmuɛîn
Ils sont entrés à la maison ensemble
نتا ديما كَت دخل ل الدار معطّل nta dima kat dkhəl l l-dâr mɛTTl
Tu rentres toujours tard غا ندخل معطّل ḡaa n-dkhəl mɛTTl
Je rentrerai tard دخل ل بيتك dkhəl l biit-k


Je vous en prie monsieur, et attendez un peu, vous allez bientôt entrer chez le médecin

(363) تفَضَّل يا سيدي و استنّ شويّة ذروك تدخل عند الطبيب
tfaDDal (je vous en prie) ya sîdî (monsieur) 'astnna (attendez) šûya (un peu) dhrûk (maintenant) t-dxl (vous entrez)
L17 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck


Ils sont entrés avec leurs amis dans la salle de cours.

(293) مدخلوا هما و اصحابهم لقاعة الدرس
dexlu (entrer) huma u-SHâb-hum (ses amis) l-qâɛet-ed-dars (salle) (leçon)
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Mohammed est entré dans la salle de classe à huit heures précises

(292) محمّد دخل لقاعة الدرس على الشمانة بالضبط
moHammed dxel (entrer) l-qâɛ-ed-dars (salle) (leçon) ɛlâ-th-thmânya (huit) b-aD-Dabt (exactement)
Manuel d'algérien moderne L15 Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Nous entrons, nous nous asseyons, nous ouvrons le livre, nous lisons, nous écrivons, nous fermons le livre, cà suffit pour nous !

(177) لندخلوا، نجلسوا، نحلّوا الكتاب ، نقرَاوْا، نكتبوا، نغلقوا الكِتاب ،بارَكا علينا!

ndekhlu, nejelsu, nHellu le-kətâb, nəqrâw, nəkətbu, nəghəlqu l-ktâb, bârakâ ɛlîna !
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Lorsque Mohammed est sorti de sa maison, il a rencontré son ami Ali et ils sont entrés ensemble à l'école.

(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.

(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.

(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-ththa (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971