دخل - يدخل
Transcription : dxl - idxlverbe
Racine د ـ خ ـ ل
➤ ASM Verbe Entrer دَخَلَ ـ يَدخُلُ daxala
ASM Impératif : Entre ! اُدْخُلْ
ASM Infinitif : دُخُلٌ
➤ Entrée دُخُول duxul
Impératif
Entre (masculin) a-dxəl اُدخل
Entre (féminin) a-dxəli (ressaut vocalique) ادخلي
Entrez a-dxəlu (ressaut vocalique) دخلو
Accompli
DRJ AL Je suis entré dxl-t دخلت
ASM Je suis entré دَخَلْتُ/span> daxa-l-tu. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entré دَخَلْتَ/span> daxa-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Tu es entrée دَخَلْتَ/span> daxa-l-ta. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elle est entrée دَخَلْتِ daxa-l-ti. Le /a/ de la dernière consonne du mot reste.
DRJ Nous sommes entrés دخلنا dxl-na
ASM Nous sommes entrés دَخَلْنَا daxa-l-naa
ASM Vous êtes entrés pluriel masculin دَخَلْتُم daxa-l-tum. Le /a/ de la dernière consonne est remplacé par un sukun.
ASM Elles sont entrées دَخَلْنَ daxa-l-na
DRJ Ils sont entrés دخلتو dəxltu
ASM Ils sont entrés دَخَلُوا daxaluu
ASM Ils sont entrés duel دَخَلَا daxalaa
Inaccompli
Tu entres تدخل t-dxl
Il entre idxəl يدخل
Nous entrons n-dəxl-u ندخلو
⇨ Entre à la maison دخل ل الدار dxəl l d-dâr
⇨ Nous sommes venus au Maroc دخلنا ل المَغرِب dxl-na l l-maḡrib Le ل indique la direction.
⇨ Je suis venu au Maroc دخلت ل المَغرِب dxl-t l l-maḡrib
⇨ Arrive tôt دخل بِكري dxəl (entres) bakrî (tôt)
⇨ Viens vite دخل دغيا dxəl (entre) dḡiâ (vite)
⇨ Commence à travailler دخل ل المدرَسة dxəl (entre) l l-madrasa (à l'école)
dəxltu l d-dâr mjmuɛîn
⇨ Ils sont entrés à la maison ensemble نتا ديما كَت دخل ل الدار معطّل nta dima kat dxəl l l-dâr mɛTTl
⇨ Tu rentres toujours tard غا ندخل معطّل ḡâ n-dxəl mɛTTl
⇨ Je rentrerai tard دخل ل بيتك dxəl l bît-k
(363) تفَضَّل يا سيدي و استنّ شويّة ذروك تدخل عند الطبيب
tfaDDal (je vous en prie) ya sîdî (monsieur) 'astnna (attendez) šûya (un peu) dhrûk (maintenant) t-dxl (vous entrez)
L17 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck
(293) مدخلوا هما و اصحابهم لقاعة الدرس
dexlu (entrer) huma u-SHâb-hum (ses amis) l-qâɛet-ed-dars (salle) (leçon)
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(292) محمّد دخل لقاعة الدرس على الشمانة بالضبط
moHammed dxel (entrer) l-qâɛ-ed-dars (salle) (leçon) ɛlâ-th-thmânya (huit) b-aD-Dabt (exactement)
Manuel d'algérien moderne L15 Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(177) لندخلوا، نجلسوا، نحلّوا الكتاب ، نقرَاوْا، نكتبوا، نغلقوا الكِتاب ،بارَكا علينا!
ndekhlu, nejelsu, nHellu le-kətâb, nəqrâw, nəkətbu, nəghəlqu l-ktâb, bârakâ ɛlîna !
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-thlâtha (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971