لعب - يلعب
Transcription : lɛab - ilɛabverbe
➤ ASM Verbe Jouer Il jouait, il joue لَعِبَ ـ يَلعَبُ laɛiba
Inaccompli
Ils jouent يلَعبُو ilɛabu
Accompli
ASM Nous avons joué لَعِبنَا la3ibnaa
⇨ ASM Jamal joue au ballon. يَلعبُ جَمَال بالكُرَة yal3bu (il joue, inaccompli) b-al-kura (avec le ballon). Phrase verbale.
⇨ ASM Les garçons jouent au ballon. يَلعبُ الشباب بالكرة yal3bu (il joue, au singulier car, dans une phrase verbale à la troisième personne, le verbe ne s'accorde pas en nombre) al-šbaab (les jeunes) b-al-kura (avec le ballon).. Phrase verbale.
⇨ ASM La fille joue avec son ami. تَلعبُ الفَتَاةُ مع صَدِيقَها tal3bu (elle joue, inaccompli) al-fataatu (la jeune-fille) m3a (avec) Sadikaha (son amie) Phrase verbale.
➤ Jeu لعب lɛab
➤ Joueur لَأعِب l'aɛib, pluriel laaɛebin. Participe actif.
⇨ ASM Joueurs لَأعِبُون l'aɛibuun. Pluriel masculinrégulier. Au nominatif, aon ajoute /uun/.
⇨ ASM Deux joueurs لَأعِان l'aɛibaan. pour former le duel, on ajoute /alif-nun/.
⇨ ASM Les deux garçons jouaient duel لَعِبَ الوَلَدَانِ laɛiba al-ualadaani (sujet du verbe, au cas nominatif donc on utilise le suffixe an)
(529) اللَّاعِبُ وَسَطَ المَلْعَبِ
ASM al-laa3ibu (le joueur) wasaTa (centre) al-ma-l-3abi (terrain de jeu)
ASM The Arbaic Classroom
(518) لَعِبنَا كُرَةَ قَدَم
ASM la3ibnaa (Nous avons joué, verbe /fa3l/, le sujet /faa3il/ est le pronom /naa/ attaché au verbe) kurata (ballon, accusatif) qadam (pied)
ASM Arabic with Amina kura (ballon) qadam (pied)
Grammaire : /kura qadam/ (football) est l'objet de la phrase /maf3uulbih/.
(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a
sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(338) في العُطلة الاولاد مَرّة يلَعبُوا و مَرّة يشتَغلوا بالعمل
fi el-ɛuTla (les vacances), l-ulâd (les enfants), marra (des fois) ilaɛbû (jouent) u marra (et des fois) i-štaḡl-u (s'occuppent) b-el-ɛamal (en travaillant).
L27 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.
(146) محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش
moHammed u-xû-h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978