Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

jouer

لعب - يلعب

Transcription : lɛab - ilɛab

verbe

➤ ASM Verbe Jouer Il jouait, il joue لَعِبَ ـ يَلعَبُ laɛiba
Inaccompli
Ils jouent يلَعبُو ilɛabu
Accompli
ASM Nous avons joué لَعِبنَا la3ibnaa
⇨ ASM Jamal joue au ballon. يَلعبُ جَمَال بالكُرَة yal3bu (il joue, inaccompli) b-al-kura (avec le ballon). Phrase verbale.
⇨ ASM Les garçons jouent au ballon. يَلعبُ الشباب بالكرة yal3bu (il joue, au singulier car, dans une phrase verbale à la troisième personne, le verbe ne s'accorde pas en nombre) al-šbaab (les jeunes) b-al-kura (avec le ballon).. Phrase verbale.
⇨ ASM La fille joue avec son ami. تَلعبُ الفَتَاةُ مع صَدِيقَها tal3bu (elle joue, inaccompli) al-fataatu (la jeune-fille) m3a (avec) Sadikaha (son amie) Phrase verbale.
Jeu لعب lɛab
Joueur لَأعِب l'aɛib, pluriel laaɛebin. Participe actif.
⇨ ASM Joueurs لَأعِبُون l'aɛibuun. Pluriel masculinrégulier. Au nominatif, aon ajoute /uun/.
⇨ ASM Deux joueurs لَأعِان l'aɛibaan. pour former le duel, on ajoute /alif-nun/.
⇨ ASM Les deux garçons jouaient duel لَعِبَ الوَلَدَانِ laɛiba al-ualadaani (sujet du verbe, au cas nominatif donc on utilise le suffixe an)


Le joueur est au centre du terrain.

(529) اللَّاعِبُ وَسَطَ المَلْعَبِ

ASM al-laa3ibu (le joueur) wasaTa (centre) al-ma-l-3abi (terrain de jeu)
ASM The Arbaic Classroom


Nous avons joué au football.

(518) لَعِبنَا كُرَةَ قَدَم

ASM la3ibnaa (Nous avons joué, verbe /fa3l/, le sujet /faa3il/ est le pronom /naa/ attaché au verbe) kurata (ballon, accusatif) qadam (pied)
ASM Arabic with Amina kura (ballon) qadam (pied)

Grammaire : /kura qadam/ (football) est l'objet de la phrase /maf3uulbih/.


Une fois, le garçon s'est blessé. Il a sauté pour rencontrer le ballon avec sa tête au moment où est arrivé un joueur qui l'a poussé.

(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Pendant les vacances, des fois jouent et des fois s'occupent en travaillant

(338) في العُطلة الاولاد مَرّة يلَعبُوا و مَرّة يشتَغلوا بالعمل
fi el-ɛuTla (les vacances), l-ulâd (les enfants), marra (des fois) ilaɛbû (jouent) u marra (et des fois) i-štaḡl-u (s'occuppent) b-el-ɛamal (en travaillant).
L27 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Cet enfant joue beaucoup.

(169) هاد الدري كَيلعب بزاف
hâd d-dərî kəilɛb bəzâf.


Mohammed et son petit frère sont en train de jouer dans la cour.

(146) محمّد و خوه الصغير راهم يلعبوا في الحوش
moHammed u--h eS-Sghîr râhum ilaɛbu f-el-Hauš.
L9. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Parce qu'est venu dans notre maison mon jeune ami et nous avons joué ensemble.

(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


De temps en temps, il joue avec son petit-frère qui s'appelle Abdelkader.

(144) مرّة على مرّة يلعب مع خوه الصغير اسمه عبدالقادر
mərra-ɛla-mərra i-lɛab mɛa khû-h eS-Sghîr esm-u ɛabd-el-qâder.
L11. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978