Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

aller

‫مشى - يمشي‬

Transcription : mša - ymši

verbe

En arabe dialectal, mša veut dire aussi Marcher.
Verbe défectueux
Inaccompli
Je vais DRJ MA : انا نمشي kâ-nəmšii. ASM : أَنْ ٱَذْهَبَ 'an 'adhhaba
Tu vas (masc.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Tu vas (fem.) تْمْشِي (ka)t-əmši
Il va kâ-y-mšii
Elle va kâ-t-əmšii كاتمشي
Nous allons نْمْشِيو n-mšî-u kâ-n-mši-u
Vous allez kâ-t-əmšiu
Ils vont kâ-y-əmšiu تمشو
Accompli
Je suis parti مشيت mšiit
Tu es parti مشيت mšiit
Tu es partie مشيتي mšiiti
Il est parti مشى mšaa
Elle est partie مشات mšaat
Nous sommes partis مشينا mšiina
Vous êtes partis مشيتو mšiitû
Ils (elles) sont parti(e)s مشاو mšaaw >
Impératif
Pars (masculin) a-mši
Pars (féminin)
Partez a-mšîw
Participes actifs
allant (masculin) ماشي maaši
allant (féminin) ماشية maašia
allant (pluriel) ماشيين maašiin


➤ ASM Aller, s'en aller, partir ذَهب ـ يذَهب dhaba, yedhaba
Accompli
ASM Je suis allé أَنا ذَهَبْتُ 'anaa dhaha-b-tu
ASM Il est allé هُوَ ذَهَبَ huwa dhahaba
ASM Elle est allé هِيَ ذَهَبَتْ hiya dhahabat

ASM Nous sommes allés نَحْنُ ذَهَبْنَا na-H-nu u>dhaha-b-naa
ASM Ils sont allés هُمْ ذَهَبُوا hum dhahabuu
ASM Elles sont allées هُنَّ ذَهَبْنَ hunna dhaha-b-na
⇨ DRJ MA Il allait كان ذاهب kân dhâhəb Ci-dessus, participe actif du verbe. On met un â après la première consonne et un ə après la deuxième. (Il était allant).
Inaccompli
ASM : Je vais أَنا أَذْهَبُ 'anaa 'a-dh-habu
ASM : Il va هُوَ يَذْهَبَ huwa ya-dh-hab
ASM : Elle va هِيَ تَذْهَبُ hiya ta-dh-hab
ASM : Nous allons نَحْنُ نَذْهَبُ na-H-nu na-dhhabu
ASM : Ils vont هُمْ يَذْهَبُونَ hum ya-dh-habuun
ASM : Elles vont هُنَّ تَذْهَبْنَ hunna ta-dh-ha-b-na
Futur
ASM : J'rai أَنا سأَذْهَبُ 'anaa s'a-dh-habu ou أَنا سَوْفَ أَذْهَبُ 'anaa sa-u-fa 'a-dh-habu
ASM : Il ira هُوَ سَيَذْهَبَ huwa saya-dh-haba ou هُوَ سَوْفَ يَذْهَبَ huwa sa-u-fa ya-dh-haba
ASM : Elle ira هِيَ سَتَذْهَبُ hiya sata-dh-habu ou هِيَ سَوْفَ تَذْهَبُ hiya sa-u-fa ta-dh-habu.
ASM : Nous irons نَحْنُ سنَذْهَبُ na-H-nu sna-dh-habu ou نَحْنُ سَوْفَ نَذْهَبُ na-H-nu s-u-fa na-dh-habu
ASM : Ils iront هُمْ سَيَذْهَبُونَ hum saya-dh-habuuna ou هُمْ سَوْفَ يَذْهَبُونَ hum sa-u-fa ya-dh-habuuna
ASM : Elles iront هُنَّ سَتَذْهَبْنَ hunna sata-dh-ha-b-na ou هُنَّ سَوْفَ تَذْهَبْنَ hunna sa-u-fa ta-dh-ha-b-na
⇨ ASM Fatima va à l’école تَذهَبُ فَاطِمَةُ الَى المَدْرَسَةِ tadhhabu (elle va, verbe) faaTimatu (Fatima, sujet /faaɛil/, ila al-ma-d-rasati. Il n’y a pas de complément d'objet dans cette phrase. /ila al-ma-d-rasa/ est une phrase qui commence par une préposition.
⇨ ASM Ali a été du village à la ville ذَهَبَ عَلِيٌّ مِنَ القَريَةِ إِلَى المَدِينَةِ dhahaba ɛliy-un mina al-qaryati ilâ al-medînati. Les deux prépositions sont suivies par des mots mis au génitif (avec i final).
⇨ ASM Il a été en Amérique pour travailler. دَهَبَ إِلى أَمْرِيكَا لِلْعَمَل dhahaba ila 'amriikaâ li-lɛamal (pour le travail)

➤ AS Aller quelque part avec quelqu'un رَافَقَ
Forme III du verbe : action réciproque فَاعَلَ. On ne part pas seul.




Je marche tous les matins quatre kilomètres d’ici au village pour l’étude.

(503) أَمْشِي كُلّ صَبَاحٍ أَرْبَعَ كِيلُومترَاتٍ مِنْ هُنَا إلى آلْقَرْيَةِ لِلدَّرَاسَةِةٍ

ASM 'a-m-šii (je marche) kulla (tous) SabaaHin (les matins) 'a-r-baɛa (quatre) kiiluumtraatin (kilomètres) mi-n (d’) hunaa (ici) 'ilaa (vers) al-qa-r-iati (village) li (pour) l-ddaraasati (l'étude).
Painless Arabic


Je veux aller en Egypte.

(477) أُرِيدُ أَنْ ٱَذْهَبَ إِلَى مِصْرَ

ASM 'uriidu (je veux) 'an 'adhhaba (aller) 'ilaa (en) miSra (Egypte).
ASM Arabic with Toca


Sami est allé à l'école.

(406) ذهَبَ سامي إِلى المَدْرَسَةِ
THahaba (il allait) saamee (Sami) 'laa ilmadrasati (école)
AS. Kaleela Arabic

Grammaire : Ici la préposition est 'ilaa. Le nom madrasati est marqué par une kasrah à la fin du mot. cas génitif dans le cas où le nom suit une préposition.


Le garçon est allé à l'école.

(400) ذَهَبَ الوَلَدُ إِلى المَدْرَسَةِ
AS : dhahaba (il est allé) al-waladu (le garçon) 'ilâ (à) al-madrasati (école)
AS. Kaleela Arabic
Grammaire : le sujet d'une phrase verbale est au cas nominatif.


Aujourd'hui jeudi, Mohammed ne va pas à l'école

(391) االيوم نهار الخميس، محمّد ما يذهب ش المدرسة
el-yûm (aujourd'hui) nhâr le-xmîs (jeudi), Mohammed ma-yedhhab-š (ne va pas) l-el-madrasa (à l'école).
L9. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Je vais au travail en voiture.

(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ
ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile).
Effective Arabic, marocain


C'est parti, allons y ensemble !

(355) ياله نْمْشِيو مْعَ بَعْضْنا
yâlah (allons y) n-mšî-u (nous allons) baɛDna (ensemble).
Effective Arabic, marocain


Où allez-vous ?

(332) فِينْ غَادي تْمْشِي؟
fîn () ḡâdî (futur immédiat) tmšî (allez-vous)
Effective Arabic. Marocain


Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.

(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz ( passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon


Cette fois-ci, il est allé jusqu'au désert pour acheter des chameaux.

(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل
wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux).
L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je vais te dire bientôt si je veux aller à la forêt demain avec toi.

(266) غادي نقولهالك بكري اِلى بغيت نمشي معَك ل غابة غدّا
ḡâdi n-qûl-ha lək bkri ’ilâ bḡît nəmši maɛ-ak l ḡâba ḡdda .


Il va au café pour prendre un petit-déjeuner

(236) كيمشي للقَهو باش يفطَر
ki-mši l-qahwa bâš i-fTar


La voiture est passée rapidement.

(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة

kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie

(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي
bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie).
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Monsieur Abdelaziz boit et s'en va sans payer.

(149) السي عبدالعزيز كيشرب و كيمشي بلا ما يخللص
al-si ɛəbdəlɛaziz ki-šrəb û ki-mši blâ mâ ikhallaS.
Painless Arabic