Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire
 

avec

معَ

Transcription : maɛa

préposition

➤ AS Avec مَعَ maɛa
⇨ AS Je parle avec mon ami
أَنا أتَكَلَمُ مَعَ ضَدِيكِ
'anâ 'takalamu maɛa Sadîki

Avec moi مَعيَّ mɛa-iya
Avec toi مَعك maɛ-ak
Avec lui mɛa-h
Avec elle mɛa-ha
Avec nous mɛa-na
Avec vous mɛa-kum
Avec eux mɛa-hum

J'ai parlé avec toi
هضرت معَك
hDrt mɛa-k
Que Dieu soit avec toi
الله مَعَك
Peut s'utiliser pour dire au revoir.
Aux environs de (heure) معَ maɛa
Au moyen de : ب b


Au nom de Dieu

(448) بِسْمِ اللهِ

AS bi (préposition avec, une seule lettre attachée au mot qui le suit) smi (le nom) al-llahi (de Dieu) .
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan


Avec le vouloir de Dieu (si Dieu le veut)

(447) بِمَشيئَةِ اللهِ

AS bi (avec, préposition, une seule lettre attachée au mot qui le suit) mašiihati (le vouloir, nom verbal de šaa'a, cas génitif) allahi (de Dieu, cas géntif) . Construction possessive. C'est équivalent à Si Dieu veut
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan


Avec la permission de Dieu

(446) بِإِذْن اللهِ

AS bi (avec, une seule lettre attachée au mot qui le suit) 'idhn (la permission) al-llahi (de Dieu. Constriction possessive : la permission de Dieu. Donc Dieu est au génitif).
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan

Cette expression est équivalente à Si Dieu veut إِنْ شَاءَ اللهُ


Il revient à la maison vers six heures du soir.

(392) كايرجع الدار مع ستّة العشيّة
ka-y-rjəɛ (il revient) l-d-dâr (à la maison) mɛa (aux environs) s-sətta (six heures) d-l-ɛšîya (du soir)
Painless Arabic marocain


Je suis d'accord avec toi, je ne suis pas d'accord avec toi

(369) مْتَفَقْ مْعَاكْ ـ مَغمْتَفَقْشْ مْعَاكْ
mtafaq (d'accord) mɛâ-k (avec toi). ma-mtafaq-š mɛâ-k
Effective Arabic, marocain


Nous sommes descendus du bateau, moi avec mon ami, et nous n'avons même pas un seul des amis.

(353) نزلنا من الباخِرة أنا مَع وَاحد صاحبي و ما شُفنا حتّى احد من الاصحاب
nzəlna (nous sommes descendus) men (du) bâxira (bateau), ana mɛa (avec) wâHed (un) SâHbi (ami de moi), u ma-šufna (nous n'avons pas vu) Hetta-Hâd men eS-SHâb.
L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Ils battent le blé durant tout le mois avec la machine et ils en remplissent des sacs, sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé

(298) درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح
dersu (Ils battent) l-qemH (blé) šar (mois) kâmel (tout) b-el-âla (machine) u-ɛammru (remplir) bih (avec elle) eš-škâyer (sacs), škâra (sac) baɛd (après) škâra, u-Hemlu (ils portent) š-škâyer (sacs) l-el-maTHana, ɛand (chez) er-raHHay (meunier), bâš (pour) iTHan (moudre) el-qemH (blé).
L13. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Presses universitaire de Lyon


Je vais te dire bientôt si je veux aller à la forêt demain avec toi.

(266) غادي نقولهالك بكري اِلى بغيت نمشي معَك ل غابة غدّا
ḡâdi n-qûl-ha lək bkri ’ilâ bḡît nəmši maɛ-ak l ḡâba ḡdda .


Puis-je parler avec Monsieur Abdelaziz s’il vous plaît ?

(261) واش نقدر نهضر مع سي عبد العزيز عَفَك؟
wâš n-qdr n-hDr si Ɛəbdəlɛaziz ɛfk ?


Je sors du travail à 7 heures.

(256) كَنخرج من الخدمة معَ سبع
kan-xrj mn al-xdma sbɛ.


Je me sens bien avec toi.

(255) كَن حسّ بخيرمعَك
ka-n-Hss (Je me sens) b-xîr (bien) mɛa-k (avec toi).


Il se sent seul mais il veut se faire de nouveaux amis et se marier bientôt.

(248) كَيحسّ ب راسه وحد وَلَكِن بغى يدي صحاب جداد و يتزوّج قريب
ka-îHss (il se sent) b (avec) râs-hu (sa tête) wHd (seul) walakîn (mais) bḡâ (il veut) idîr (faire) SHâb (amis) jdâd (nouveaux) u (et) i-tzûûj (se marie) qrîb (qrîb).
@LearnwithTayeb


Coupe le gâteau avec un couteau.

(247) قطع الكيكة ب الموس
qTɛ l-kika b l-mûs.


Comment va le travail ?

(234) كي داير مع جَدمة؟
ki dayr mɛa l-xadma ?


Je compare l’Algérie à la France.

(229) انا كَن قارن الجزاير مع فرنسا
ana kan qârn l-al-jzâîr mɛa fransa.


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Non, je l'ai ai laissés au pays avec mes parents.

(143) لا، خلّيتهم في البلاد مع والديَّ

lâ, khellît-hum f-el-blâd mɛa wâldiyya
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Moi, je suis un peu malade, mais cependant ce monsieur est venu avec nous au marché.

(97) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd (malade) šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
L4. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Quelle nourriture ? Mange maintenant, au nom de Dieu !

(82) واش من ماكلة؟ كول ذروك بسم اللّ
wâš men mâkla ? kul dhrûk b-esm-llah !
L21. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Oui, et il est resté avec lui toute la journée.

(68) نعم و بقى معه طول النهاا
nɛam, u bqa mɛa-h tûl-en-nhâr
L11. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


et que la paix soit avec vous. Comment allez-vous Monsieur ?

(42) و عليكم السلام واش بيك يا سيدي ؟
û `lîkm al-sâlm ûâsh bîk îâ sîdî ?
واش بيك ûâsh bîk Quoi avec vous ?
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il va bien, il est au marché avec Ali.

(17) هوَ لاباس راه في السوق مع علي
hûa la-bâs, râh f-es-sûq m`a `ali.
L2 Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
راه râh Mot verbal (faux verbe être)