خرج ـ يخرج
Transcription : xrj - yxrjverbe
Sortir, quitter un endroit, s’en aller, évacuer, se soustraire à l’obéissance, se faire renvoyer, se dissiper (fumée), s’exhaler (odeur)
Racine trilétaire saine.
➤ ASM Verbe Sortir Il sortait خَرَجَ xaraja
➤ Nom verbal Sortie خُرُوج xuruûj
➤ ASM Faire sortir quelqu'un أَخْرَجَ 'a-x-raja Forme IV 'a-f-ɛala
➤ Étranger xârəj
Inaccompli
DRJ Je sors نخرج n-xrəj
ASM Je sors أَخْرُجُ 'a-x-ruju
Il sort يخرج i-xrəj. ASM : يَخْرُجُ iaxruju
Nous sortons نخرجو n-xrju
Vous sortez t-xrjû تخرجو
Ils sortent ki-xərju كِخرجو
Accompli
Tu es sorti (masc.) جرجت xrəjt
Il est sorti خرج xrəj
Elle est sortie خرجت xrəjt
Nous sommes sortis خرجنا xrəjna
Participes actifs en train de sortir
sortant (masculin) xârəj خارج
sortante (féminin) xârəja خارجة
sortants (pluriel) xârəjin خارجين
➤ ASM A l'extérieur, dehors خَارِجَ xârija
⇨ ASM A l'extérieur de la voiture خَارِجَ السَيَّارةِ xaarija es-sayaarati (voiture). La dernière voyelle de sayârati est i (génitif) car il y a une préposition.
⇨ ASM Le stylo est à l’extérieur de la boîte القَلَمُ خَارِجَ السُندوقِ al-qalamu xaarija s-sunduuki
⇨ ASM Mohammed est à l’extérieur de la maison مُحَمَّدُ خَارَجَ البَيْتِ muHammadu (Moahamed) xaarija (est à lextérieur) al-ba-ii-ti (de la maison)
(523) سَوْفَ أَخْرُجُ مِن المَنْزِلِ الان
ASM sauuf (mot marquant le futur) 'a-x-ruju (je partirai, verbe au temps présent, précédé de /sauufa/, il devient un futur proche) min al-ma-n-zili (la maison, génitif) alaan (bientôt).
ASM Arabic with Amina
(487) هَاْ هِيَ خَارِجَ الْمَنْزِلِ؟ ا، لَيْسَتْ خَارِجَ الْمَنْزِلِ
ASM hal hiyya (elle) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison) ? laa (non), laiisat (elle n'est pas) xaarija (à l'extérieur) al-manzil (de la maison).
ASM Arabic with Toca
(456) خرج خوي للسوق و جاب الخضراء و الفاكية ياسر
xrej (il est sorti, verbe au passé à la troisième personne du masculin singulier) xu-ya (mon frère) l-es-suuq u jab (verbe venir suivi de la préposition b : il est venu avec = il a apporté) el-xoDraa (les légumes) u (et) el-faakiia (des fruits) yaaser (beaucoup).
L6 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة
ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du
soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(303) نهار الاربعا في الصباح خرج محمّد من داره و ما كان شي عارف قَدّاش الساع
nhâr la-rbaɛ (mercredi) f-eS-SbâH (le matin) xrej (sortir) MoHammed men (de) dâr-u (maison u ma-kân-ši) ɛârəf (savoir) qaddâš (combien) al-sâɛa (heure).
L15. Manuel d'arabe algérien Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon. 1978
(299) عمّي ميلود حبّ يبني دار خارج العاصمة
ɛmmi (oncle) Mîlûd Habb (désirer) ibni (construire) dâr (maison) xârej (à l'extérieur) el-ɛâSema (capitale).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. , Librairie C. Klincksieck. 1978
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(225) مازل يخصّه عامين باش يخرج من المدرسة
ma-zâl ixaSS-u ɛâmin bâš ixrj men-el-madrasa.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(210) راني نشوفك راجعة من المدرسة مع اولادك راهم كِخرجوا
râni nšûf-ək râjɛa mən-el-madrasa mɛa wlâd-ək, râhum ki-khərju
(188) الله يجرج هاد النهارعلى خيرا
al-llah i-xərrəj hâd n-nhâr ɛla xîr
(Que Dieu fasse sortir ce jour bien)
(168) هو يخرج معَ صحابه
hûa ikhrəj mɛa SəHâb-u.
(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما
smH-li (excuse moi), yâ xuu-ya (mon
frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyaan (je suis fatigué) daaiiman (toujours) !
DRJ L8 Cours d'arabe maghrébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
(59) علاش خرجت من البلاد؟
ɛlâš khrejt mn el-blâd ?
L20. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(58) لا خرّجوني على خاطر ما قريتش مليح
lâ, xrrju-ni ɛla-xâter mâ-qrît-š mlîH
L6. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(57) علاش ما خرجتش للمصنع اليوم ؟
ɛlâš ma-khrjt-š l-el-mesnɛ l-yûm ?
L10bis. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(56) و خرجت وحدها ؟
û (et) xrjt (sortir) wHdhâ (seule) ?
L10. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(55) لو لَكِن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟
wa lakin (mais), wqtâš (quand) t-xrj-û (sortir) mən-el-xdma (travail) ?
L8. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
(54) لْمّا خرج محمّد من داره، لقى صاحبه علي و دخلو المدرسة
ləmmâ (lorsque) xrj (sortir) mHmmd (Mohammed) men (de) dâr-h (sa maison), lqa sâhbh ɛli u dkhlu al-mdrsa.
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-thlâtha (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971