Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

excuser

سمح

Transcription : SmH

verbe

Excuser, pardonner
Impératif
Masculin SmH سمح
Féminin SmHi صمحي
Pluriel SmHu صمحو
Excusez-moi سْمَاحْلِي smâHlî
Excusez-moi, s’il vous plaît. صمح ليا، عفاك smH lîya ɛafak
Milles excuses, je suis en retard سمحلي بزاف تْعَطلتْ عْليكْ
smHlî bzâf (beaucoup) t-ɛaTl-t ɛlîk (être en retard)
Pardonnez-moi سامحيني sâmHî-ni
Je vous pardonnerai أنا غا نسمح ليك anâ ḡa nsmH lik
➤ Verbe Pardonner à quelqu'un سَامَحَ saamaHa
Forme III du verbe : action réciproque فَاعَلَ.
Il faut qu'il y ait quelqu'un à pardonner, donc on utilise la troisième forme. L'action de pardonner va vers un objet.


➤ ASM Pardon عَفْوُ ɛa-f-uû
Racine : ع - ف - و (pardon, absolution, miséricorde, grâce)
Le pardon a plus de saveur que la vengeance
العَفْوُ أَلَزُّ مِنَ الإِنْتِقَام
al-ɛa-f-uû (le pardon, nom verbal défini) 'alazzu mina al-i-n-tiqam (la vengeance)

➤ ASM Désolé أَسِف 'asif
⇨ ASM Je suis désolé أَنا أَسِفٌ 'naaa 'asifun (désolé. Dans les conservations de tous les jours, on ne prononce pas le /un/)
⇨ ASM Je suis vraiment désolé mon amie أَنا أَسِفَةٌ جَداً يِا صَدِيقَتِي 'anaa 'asifatun (féminin si on s’adresse à une femme) jidan yaa (ô, vocatif) (vraiment) Sadiiqatii (mon amie, on ajoute ii à la fin pour indiquer le possessif)


Etes-vous libre ? Désolé, je ne suis pas libre

(364) وَاشْ نْتَا مْسَالِي؟ سْمَحْلِي مَمْسَالِيشْ
wâš (est-ce que) ntâ (tu, masculin, on s'adresse à un homme) msâlî (libre) ? smaHli (désolé) ma-msâlî-š (je ne suis pas libre)
Effective Arabic, marocain


Excusez-moi, qui êtes vous ?

(346) سْمَحْلي شْكُونْ نْتَا؟
smaHlî (excusez-moi), škûn (qui) ntâ (vous, masculin) ?
Effective Arabic, marocain


Excusez-moi, je ne vous comprends pas.

(157) سمَحلي مَفهمتكش
smaHlî ma-fhəmtək-š.


Excuse-moi, mon frère, je ne t’avais vu

(104) سمحلي خويا ما شفتك
smHli khû-ya mâ-šftk-š.
Effective Arabic


Excusez mon retard

(98) سْمَاحْلِي حِيت تْعَطَلْتْ
smâHlî (excusez-moi) Hît (pour) tɛTalt (être en retard)
Effective Arabic (marocain)


Excuse moi mon frère, quand je sors de ce travail, je suis toujours fatigué !

(86) اسمح لي يا خويَ كي نخرج من هذ الخدمة انا عيّان دايما

smH-li (excuse moi), yâ xuu-ya (mon frère), ki n-exrej (sortir) men hd el-xdma (travail), ana ɛyyaan (je suis fatigué) daaiiman (toujours) !
DRJ L8 Cours d'arabe maghrébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan

 

politesses

au nom de Dieu au revoir bienvenue bonjour bonsoir ça va bien devoir Dieu excuser louange à Dieu merci politesse s’il vous plaît se mettre à l’aise