Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

être

كان - يكون

Transcription : kaan-ikun

verbe

Etre - Exister
Verbe faible à racine avec seulement deux consonnes K et n avec voyelle intérieure.

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action passée


➤ ASM Il était كَانَ kaan
Ce verbe permet de situer dans le passé, on l’emploie devant une phrase nominale avec le sens de il était.
كان se conjugue comme tous les autres verbes et s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Accompli
Utilisé comme auxiliaire d'un autre verbe à l’inaccompli, ce verbe exprime une action qui dure et se répète dans le passé. Il se traduit par l'imparfait de l'indicatif.
J’étais أنا كُنت anâ kûnt
Tu étais (masculin) كُنتي nta kûnti
Tu étais (féminin) كُنتي nti kûnti
Il était هو كان hûwa kân
Elle était هي كانتْ hiya kânet
Nous étions حن كُنّا Hna kûnna
Vous étiez أنتُمَ كُنتُ ntəma kûntu
Ils étaient كانو huma kâ
Accompli avec négation
Je n’était pas ana ma kûntš
Tu n’étais pas (masculin) nta ma kûntiš
Tu n’étais pas (féminin) nti ma kûntiš
Il n’était pas hûwa ma kânš ما كانش
Elle n’était pas hiya ma kânetš ما كانتش
Nous n'étions pas Hna ma kûnnaš
Vous n'étiez pas ntəma ma kûntuš
Ils n’étaient pas huma ma kânûš
Exemples avac l’accompli
Samir était devant l’école. كان سامر قبالت المدرسة kân sâmir qbâlt al-madrasa
Il mangeait la pomme. كان يأكل التفّاحة kân ikul at-tfâH
J’ai été au Maroc. anâ kunt fi lmaghrəb
J’étais assis kunt qâɛəd كُنت قاعد
Abdallah a été à l'école ɛbd al-llah kân fi l-mədrəsa
Les enfants étaient assis l-ulâd kânu qâɛdîn الاولاد كانوا قاعدين
Les contes commencent souvent par كان avec la formule كان يا ما كان

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action future


Je serai نكون nkûn
Tu seras (masculin) تكون tkûn
Tu seras (féminin) تكوني tkûni
Il sera يكون ikûn
Elle sera تكون tkûn
Nous serons نكونو nkûnu
Vous serez تكونو tkûnu
Ils seront يكونو ikûnu
Le verbe à l’inaccompli à la valeur de futur simple du verbe être en français. Parfois ce futur a la valeur d’un souhait.
Bientôt il sera savant قريب يكون عالم و
Bientôt ils le salueront قريب يكونوا مسلّمين (ils seront saluants)
Je vais être fatigué
غادي نكُن عيّان
ḡâdi n-kûn ɛîân

Je vais avoir vingt ans
غادي تكُن عندي عِشرين عام
ḡâdi t-kûn ɛndi ɛšrîn ɛâm
Sois un homme ! !كُن راجل kûn râjəl !

Utilisation du verbe ÊTRE pour une action présente


Souvent le verbe être au présent ne s'exprime pas, particulièrement lorsque le sujet est un nom propre ou commun, ou un démonstratif. Il y a alors un arrêt à observer dans cette proposition sans verbe : entre le sujet déterminé ou considéré comme tel et l'attribut qui ne l'est pas.
Celui-ci est un cultivateur هَدا فلّاح
Fatima est jeune فاطمة صغيرة
Le garçon de Mohammed est domicilié à Paris ولد محمّد ساكن في باريس
L'attribut s'accorde en genre et en nombre avec le sujet et n'a pas d'article.
Pour le verbe être au présent voir aussi être - se trouver را


Je résidais dans mon village de la wilaya de Constantine et j'étais sans travail depuis six mois.

(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور
kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois).
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.

(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا
kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz ( passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler).
L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon


Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies

(87) بنات بلادنا كاينين شي واحِدين اللي زوينين
bnât (les filles) blâdnâ (pays) kaînîn (il en existe) šî (quelque) wâHdîn (unes) elli (qui) zûînîn (jolies).
Painless arabic


Sois au café à cinq heures précises

(294) كون في القهوة على الخمسة با لضبط

kun (être) f-el-qahwa (café) ɛla-l-xemsa (cinq) b-ed-dobt (exactement)
L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Kaddour le maçon sortit un soir de son travail et fut pris de vertige.

(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ

خدمته son travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Pendant que les fourmis travaillaient, leur voisin, la sauterelle, chantait et dansait à côté d’elles.

(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم
mli l-nmla kanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTH Hdâ hum.


La voiture est passée rapidement.

(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة

kânet es-seyyâra temši b-surɛa
L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il avait dans ses mains le livre béni.

(211) كان في يدّهُ كِتاب مبروك
kân f-yeddu ktâb mabrûk


J’étais fièvreuse et fatiguée à l’extrême.

(194) كُنت حامية و عيّانة الطّرف
kunt Hâmya u ɛayyâna l-aT-Tarf.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Ma soeur, j'étais malade et je suis restée quinze jours ou plus au lit.

(193) يا ختي كُنت مريضة و قعدت خمستا شن يوم والّاأكتر في الفراش
khtî kunt mrida (malade) u qɛədt khməstâš-en-yum wəlâ ktar f-el-frâš.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Il écrit et parle le français parfaitement et lit l’arabe ; on dit qu’il sera bientôt savant.

(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم
i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem.
tqûl تقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin.
ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.


Vendredi dernier, ils ont mangé du coucous.

(156) جمعة ليفاتت هما كانو كياكلو كسكسو
jəmɛa (vendredi) lifâtet humâ (ils) kânu ki-yâkûl (ils ont mangé) kesksu (du couscous).


Avant-hier Kaddour était au café.

(154) والبارح قدّور كان في القهوة
wâlbârəH qəddûr kân fî al-qəhwa.


Ils ont dit qu'il allait faire beau.

(147) كالو غادي يكون الجو زوين
kâlû (dire) ḡâdi (futur) ikûn (exister) ljaû (le temps) zwin (beau).
Painless Arabic


Aujourd'hui c'est lundi (deuxième jour) et hier nous étions dimanche (premier jour).

(140) اليوم نهار للاثنين و البارح كنّا الاحد
el-yûm nhâr le-tnîn û-el-bâreH kunna l-Hâd
L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était.

(70) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كِما كانت
lâ, ma-bqât-š es-selɛa rxîSa kima (comme) kânet
L25. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Il y avait le maître religieux assis les jambes croisées sur une large natte au centre de la pièce

(62) كان الشيخ قاعد مربّع على حصير عريضة في وسط البيت
kaan (il était) eš-šiix (le chef) qaaɛed (assis) mrabbaɛ (jambes croisées; en carré) ɛla (sur) HSiira (natte) ɛriiDa fi (large) (au) wasT (centre) el-biit (de la pièce)
L10. DRJ AL Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978