Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

venir

جى - يجي

Transcription : ja - îjî

verbe

Autre sens : Se trouver.
Accompli
Je suis venu jît جيت
Tu es venu jît جيت
Tu es venue jîti جيتي
Il est venu ja جى
Elle est venue jât جات
Nous sommes venus jîna جينا
Vous êtes venus jîtu جيتو
Ils sont venus jâw جاو
Impératif
Viens (masculin) a-ji اجي 
Viens (féminin) a-ji Tunisie : i-ja
Venez a-jîw اجيو
Participes actifs
Venant (masculin) jây جاي
Venant (féminin) jâyya جايّة
Venants (pluriel) jâyyîn جايين

⇨ ASM Le professeur est venu جَاءَ الْمُعَلَّمُ jaa'a (il est venu) al-muɛallamu (le professeur)

Est-ce que tu veux que je vienne ? وَاش بغِيتي نجي (en s’adressant à une femme). waaš bḡiiti n-ji ?
Viens ici chaque jour à 10 heures du matin, d'acccord ? جي لهنا كُل نهار مَعَ العشرة ديال الصباح صافي؟
⇨ DRJ MA Quels sont tes liens de parenté avec Khayra ? أشنو كاتجيك خيرة؟ ašnu kat ji-k xaîra ? (Comment Khayra vient vers toi ?)
⇨ DRJ MA Quels sont tes liens de parenté avec Kaddour ? أشنو كيتجيك قدّور؟ ašnu kay ji-k qddûr ? (Comment Kaddour vient vers toi ?)
⇨ DRJ MA J'ai reçu un message. جاتني ميساج (un message est venu à moi) ميساج : mot français message


Mon frère est sorti au marché et a il a apporté des légumes et beaucoup de fruits.

(456) خرج خوي للسوق و جاب الخضراء و الفاكية ياسر
xrej (il est sorti, verbe au passé à la troisième personne du masculin singulier) xu-ya (mon frère) l-es-suuq u jab (verbe venir suivi de la préposition b : il est venu avec = il a apporté) el-xoDraa (les légumes) u (et) el-faakiia (des fruits) yaaser (beaucoup).
L6 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Non, peut-être qu'il ne viendra que pour l'Aïd es-sghrir (fête de la fin du Ramadan)

(437) لا ، بالك ما يجي اِلاّ في العيد الصغير

DRJ TUN laa (non), baalek (peut-être) maa (ne) i-jii (il vient) ilaa (que) fii (à) al-ɛiid (fête) al-Sḡiir (petite).
L22 Cours d'arabe maghrébin C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan
Ne ... que : on utilise deux mots. Le premier est ma et se place devant le verbe et le deuxième est ḡiir (illa en Tunisie) devant le complément.


Une fois, le garçon s'est blessé. Il a sauté pour rencontrer le ballon avec sa tête au moment où est arrivé un joueur qui l'a poussé.

(433) وَاحد الخَطرة انجرَح طفَل. قفز باش يلاقي الكُرة برَاسهُ حتّى جاء لَاعب دَفعهُ
DRJ ALG. waaHd (une) el-xaTra (fois), njraH (se blesser) Tfal (le garçon). qfez (il a sauté) baaš (pour) ilaaqi (rencontrer) l-kura (le ballon) b-raasu (avec sa tête) Hetta (jusqu’à) ja-a (est arrivé) laaɛeb (un joueur) dafɛu (pousser).
L27. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Il est arrivé en retard.

(431) جَاءَ مُتَأَخَّراً

AS. jaa-a (verbe de l'action principale, il est arrivé) muta-a-xa-an (en retard, ici c'est un adverbe de manière, il est à l'accusatif)
AS. Learn Arabic Online with Loubdna Duymayan

Adverbe de manière : الحَال al-Haal. C'est une façon de décrire une condition ou une action qui se passe au même moment que l'action principale décrite par le verbe.


Lorsque nous en sortons, nous sommes très fatigués, par exemple, hier, nous sommes sortis à sept heures du soir, et je suis arrivé à la maison après 10 heures.

(335) كي نخرجوا منها ، احنا عيّانين بالزّاف مثلاً ، البارح، خرجنا على السبعة في العشيّة و جيت للدار بعد العشرة

ki (quand) n-xrju (nous sortons) men-ha, aHna (nous) ɛayyânîn (fatigués) b-ez-zâf (beaucoup), mathalan (par exemple), el-bâreH (hier), xrej-na (nous sommes sortis) ɛla-s-sebɛa (sept) f-el-ɛašiyya (du soir) u jît (je suis arrivé) l-ed-dâr (à la maison) bɛad (après) le-ɛašra (dix heures).
L10bis Cours d'arabe magrhébin. C. Canama, M. Neyreneuf, C.Villet. L'Harmattan


Un jour, tôt le matin, quatre camions sont arrivés : un chargé avec des pierres, l'autre de sable, le troisième de planches et le quatrième avec des sacs.

(297) واحد النهار بكري جاو أربَع شاحِنات شاحِنة واحدة معمّرة بالحجر و الاخرى بارمل و الثالثة بالالواح و الرابعة بالشكاير
wâHd-en-nhâr (un) (jour) bekri (tôt) jâw (venir) rabɛ (quatre) šâHinat (camion) : wâHda (un) mɛammra (participe passé de remplir) b-la-Hjar (pierre), u-la-oxra (autre) b-er-rmel (sable) u-t-tâlta (trois) b-el-lwâH (planches) u-r-râbɛa (quatre) b-eš-škâyer (sacs).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


La ville se trouve dans une vaste plaine et est entourée de cultures céréalières abondantes.

(288) المدينة جات في وطأ واسعة و دايرة بها فلاحة كثير
al-mdîna (la ville) jât (est située) fî (dans) ûTâ (une plaine) wâsɛa (vaste) u dâyra (entourée) biha flâHa (cultures) ktîra (abondantes).
L14. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Je suis venu en Algérie comme touriste.

(250) أنا جيت لالجزاير سِياحة
ana jit l-al-jzâîr siyâHa.


Ma voisine Aïcha est venue et a tout fait comme chez elle.

(195) جات جارتي عَائِشَة و عملت كلّ شي كِما في دارها
jât jârti ɛâ’iša u ɛamlet kull-ši kima fi dâr-ha.
Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Si tu étais venu hier, tu aurais trouvé du couscous.

(155) لوكان جيت البارح ، لقيت كسكسو

lûkan (si) jît (tu été venu) el-bâreH (hier), lqît (tu aurais trouvé) kesksu (du couscous).
L21. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Parce qu'est venu dans notre maison mon jeune ami et nous avons joué ensemble.

(145) على خاطر جاء لدارنا واحد الطفل صاحبي و لعبنا جميع
ɛla-xâTer (parce que) ja (venir) l-dârna (notre maison) waHəd (un) eT-Tfol (enfant) SâHbi (mon ami) u-lɛabna (jouer) jmîɛ (ensemble).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Moi, je suis un peu malade, mais cependant ce monsieur est venu avec nous au marché.

(97) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd (malade) šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
L4. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Les invités arrivent, et que vont-ils manger ?

(79) يجيو الضياف، و واش غادي يكلو؟
ijîw ed-dyaf, u wâš ghâdi yâklu ?
L17. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Viens-ici ma fille, et assieds-toi sur cette chaise.

(74) اجي لهنا يا بِنتي و اجلسي على هذ الكُرسي
a-ji-l-hna yâ bnt-i, u-a-jəlsi ɛla hâd el-kursi.
L5. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Tous ceux qui viennent dans sa boutique, entrent et sortent avec politesse et le saluent.

(53) كلّ واحد الّي يجي لحانوته يدخل و يخرج بالظرافة و يسلّم عليه
kull-wâhd-elli ijî l-hânût-h, idkhl û ikhrəj b-ez-zrâfa w-isellem ɛlih.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971


Ensuite, mon cousin est venu et nous sommes sortis à trois heures et avons été au cinéma.

(52) من بعد جاء ولد عمّي و خرجنا في ثالثة و دخلنا للسينيما
men-bɛd (après) ja (est venu) wld-ɛmmi cousin u xrejna (nous sommes sortis) fi-ththa (à trois heures) u dxlna (nous sommes entrés) l-es-sinima (au cinéma).
L8. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971