Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

celui-ci

هَدا

Transcription : hadaa

pronom démonstratif

Démonstratif de proximité masculin singulier
➤ AS Ceci, celui-ci هَذَا hadhaa
⇨ AS Voici son livre هَذَا كِتَابُهُ hadhaa kitaabuhu
⇨ AS Ceci est un verre (indéfini) هَذَا كوبٌ hadha kub-un (verre)
⇨ AS Ce verre est rouge (défini) هَذَا ٱلكوبُ حْمَر hadha (ce) al-kub-u (verre) Hmar (rouge)
⇨ AS Ceci est une clé هَذَ مِفتاحٌ hadha miftâH-un (clé)
⇨ AS Ceci est un stylo bleu. هَذَ قَلَمٌ أَزَرَق hadha qalam-un (masculin indéfini) 'azaraq
Démonstratif de proximité féminin singulier
➤ AS Celle-ci هَٰذِهِ hadhihi
Utilisé aussi pour les pluriels d'objets ou d'animaux.
⇨ AS Ceci est une feuille de papier blanche هَذِهِ وَرَقَةٌ بَيْضاء hadhihi ûaraqatun ba-îDâ'
⇨ AS Cet arbre est fruitier (défini féminin) هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ هَٰذِهِ ألشَجَرَتُ مُتْمِرَةٌ (arbre)clé
➤ DRJ Celle-ci هَدي hadhi
Démonstratif de proximité masculin pluriel duel
➤ AS Ceux-ci هَذَانِ hadhâni
⇨ AS Ces (deux) verres هَذَانِ كوبانِ hadhâni kubâni
⇨ AS Ceci sont deux crayons هَذَانِ قَلَمَانِ ٱثْنَانِ hadhâni qalamâni thnâni
Démonstratif de proximité féminin pluriel duel
➤ AS Celles-là هَتَانِ hatâni
⇨ AS Ceci sont deux arbres هَتَانِ شَجَرَتانِ ٱثْنَتَاني hatâni šajaratâni thnatâni
Démonstratif de proximité masculin et féminin pluriel (uniquement pour des humains)
➤ AS Ceux-ci, celles-ci هَؤُلاَءِ ha'ulâ-'i
⇨ AS Ceux-ci sont des hommes grands. هَؤُلاَءِ رِجَلٌ طِوال ha'ulâ-'i rijalun (indéfinis) Tiûâl.
⇨ AS Ces hommes sont grands. هَؤُلاَءِ الرِجَلُ طِوال ha'ulâ-'i al-rijalu (définis) Tiûâl.
⇨ AS Ces arbres ci. هَدي أَشْجارٌ Ce ne sont pas des humains donc on n'utilise pas le démonstratif pluriel هَؤُلاَءِ mais le démonstratif singulier هَدي.
Ces crayons ci هَٰذِهِ أَقْلاَمٌ dhihi 'aqlâm-un.
On ne dit pas هَؤُلاَءِ car il ne s'agit pas d'humains. On utilise le démonstratif féminin singulier هَٰذِهِ
➤ DRJ Ceux-ci, celles-ci هذو hadhu
⇨ DRJ Combien fait celle-ci ? Seulement cinq dirhams. شحال كَدير هَدي؟ غير خمسة دِرهَم šHâl ka-dîr hadi ? ḡîr xəmsa dirham


C'est ça, voila هَادْشِي hâdši


Je vais le faire demain.

(524) سَأَعَمَلُ هَذَا غَدَاً
ASM sa'a3amalu (je vais faire, verbe au présent précédé de /sa/, il devient un futur.) hadhaa (ceci) ḡadan (demain)
ASM Arabic with Amina


Voici un nouveau professeur

(513) هَذَا مُدَرِّسٌ جَدِيدٌ

ASM hadhaa (ceci) mudarrisun (professeur, nom, cas nominatif, se tremine par /un/) jadiidun (nouveau, adjectif, il doit être au cas nominatif comme le nom et donc se terminer aussi par /un/)
ASM Arabic with Amina


Voici un garçon intelligent.

(505) هَذَا الْوَلَدُ ذَكِيٌّ
ASM hadhaa (Voici) a-l-waladu (le garçon) dhakiiun (intelligent)
ASM Nesma Arabic4All


Ceci est une partie de son livre.

(466) هَذَا جُزْءٌ مِنْ كِتَبِهِ

AS hadhaa (ceci) juz'un (un partie, indéfinie) min (de) kitaabihi (de son livre. Ici le mot est avec une kasra finale, kitaabi, et une autre kasra finale, hi. Il est est précédé de la préposition min et les mots précédés d'une préposition sont au génitif)
AS Arabic with Toca


J'apprends l'arabe depuis deux ans.

(386) كَنْتعَلْم لْعَرْبِيَة هَادِي عَامَين
ka-n-tɛalm (j'apprends) l-ɛarbiya (l'arabe) haâdiî (cela fait) ɛaâmayn (deux ans)
Effective Arabic, marocain


Ceci me rend nerveux

(373) هَادْشي كَيْجعَلْنِي مْتْوتَرْ
hadšî (ceci) ka-i-jɛal-ni (il me rend) mtwutar (nerveux)
Effective Arabic, marocain


Ceci est trop triste

(370) هَادْشِي حْزينْ بْزاف
hâdšî (ceci) Hzîn (triste) bzâf (beaucoup).
Effective Arabic, marocain


D'accord, ceci est très bien

(356) وَاخَا هَادْشِي مْزْيَانْ
wâxâ (d'accord) hâdšî (ceci) mzyân (très bien)
Effective Arabic, marocain


Comment tu lis ce mot ?

(329) كِفَاشْ كَتْقرَى هَذْ الْكْلْمَة؟
kifâš (comment) ka-t-qra (tu lis) hâd (ce) al-klmâ (mot) ?
Effective Arabic. Marocain


J'aime quand tu fais ce sourire

(315) كَتعجبيني فاش كَتدير هاد الضَحَكة
DRJ MA. ka-t-ɛjbiini (tu me plaît) faaš (comme) ka-t-dîr (tu fais) hâd (ce) D-DHka (sourire)
Painless Arabic marocain


Et ensuite, nous avons parlé dans la classe de ce travail très difficile.

(91) و من بعد تكلّمنا في القسم على هذ الخدمة الصعيبة بزاف

u men-bɛd (après), tkellemna (parler) f-el-qism (classe) ɛla haD (ce) el-xedma (travail) S-Sɛîba (difficile féminin) bez-zâf (très).
L9. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Cet endroit est très joli.

(158) هاد البلاصة زوينة بزاف
hâd (cet) b-blâSa (endroit) zwîna (joli féminin) bəzâf (très).


Cela fait environ trois mois que nous sommes mariés.

(221) هَدي تَقريبا شي ثالثة شهور باش تزوجنا
hadi (cela) taqrîban (environ) ththa (trois) šhûr (mois) baš tzûj-na (nous nous sommes mariés)


s’il vous plaît, combien cela coûte ?

(151) عفاك شحال هدا ؟
ɛfk šHâl hadâ ?
pour un objet féminin : ɛfk šHâl hədi ?


Voici un homme, son travail est difficile car il travaille la nuit et son atelier est à côté du four.

(137) هذالراجل خدمته صعيبة على خاطر يخدم في الليل و المعمل متاعه حذا الفرّان
hadâ er-râjəl, xdəmt-u Sɛîba ɛla-xâTər ixdəm f-el-lîl û-el-maɛməl mtâɛu Hdha-l-farrân.
L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Ouvre la bouche... Bien ! Regarde ma fille, bois ce médicament

(100) حلّي فمّك، مليح ! شوفي يا بنتي اشربي هد الدوا

Həlli fomm-ek, mlîH ! šûfi ya bent-i a-šorbi hâd-ed-dwâ
L5. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Après la mort de son père, il n'a pas voulu rester dans cette maison.

(69) بعدما مات بوه ما بغاش يبقى في هذ الدار
baɛd-ma mât bû-h, ma-bḡâ-š yebqa fi had-ed-dâr.
L24. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


voici ma soeur et voici son mari, voici les enfants de ma soeur et voici mon fils.

(41) هذه اختي و هذا راجلها هذو اولاد اخُتي و هذا ولدي
hadi a-xti û hadâ râjəl-hâ, hadu a-ûlâd a-xti û hadâ wəldi.
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Regardez les photos : voici la maison de ma soeur,

(40) شوف التصاور : هذه دار اخُتي

šûf al-tSâûr : hadi dâr a-xti
L3. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan


Celui-ci (est un) homme, celle-ci (est une) femme.

(4) هذا راجل هذه مرأة
hadâ râjəl, hadi mra.
L1 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.


Celui-ci (est un) garçon, celle-ci (est une) fille.

(3) هذا ولد هذه بنت

hadâ wəld, hadi bənt
Ici, le verbe être ne s'exprime pas au présent.
L1 C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet.

 

pronoms

celui-ci celui-là elle il ils je moi nous que qui quoi toi tu vous