Etre - Exister
Verbe faible à racine avec seulement deux consonnes K et n avec voyelle intérieure.
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action passée
➤ AS il étaitكَانَkân Ce verbe permet de situer dans le passé, on l’emploie devant une phrase nominale avec le sens de il était.
كان se conjugue comme tous les autres verbes et s’accorde en genre et en nombre avec le sujet.
Accompli Utilisé comme auxiliaire d'un autre verbe à l’inaccompli, ce verbe exprime une action qui dure et se répète dans le passé. Il se traduit par l'imparfait de l'indicatif.
J’étaisأنا كُنتanâ kûnt Tu étais (masculin) كُنتيnta kûnti Tu étais (féminin) كُنتيnti kûnti Il étaitهو كانhûwa kân Elle étaitهي كانتْhiya kânet Nous étionsحن كُنّاHna kûnna Vous étiezأنتُمَ كُنتُntəma kûntu Ils étaientكانوhuma kânû Accompli avec négation Je n’était pasana ma kûntš Tu n’étais pas (masculin) nta ma kûntiš Tu n’étais pas (féminin) nti ma kûntiš Il n’était pashûwa ma kânšما كانش Elle n’était pashiya ma kânetšما كانتش Nous n'étions pasHna ma kûnnaš Vous n'étiez pasntəma ma kûntuš Ils n’étaient pashuma ma kânûš Exemples avac l’accompli ⇨ Samir était devant l’école.كان سامر قبالت المدرسةkân sâmir qbâlt al-madrasa ⇨ Il mangeait la pomme.كان يأكل التفّاحةkân ikul at-tfâH ⇨ J’ai été au Maroc.anâ kunt fi lmaghrəb ⇨ J’étais assiskunt qâɛədكُنت قاعد ⇨ Abdallah a été à l'écoleɛbd al-llah kân fi l-mədrəsa ⇨ Les enfants étaient assisl-ulâd kânu qâɛdînالاولاد كانوا قاعدين Les contes commencent souvent par كان avec la formule كان يا ما كان
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action future
Je seraiنكونnkûn Tu seras (masculin) تكونtkûn Tu seras (féminin) تكونيtkûni Il seraيكونikûn Elle seraتكونtkûn Nous seronsنكونوnkûnu Vous serezتكونوtkûnu Ils serontيكونوikûnu Le verbe à l’inaccompli à la valeur de futur simple du verbe être en français. Parfois ce futur a la valeur d’un souhait.
⇨ Bientôt il sera savantقريب يكون عالم و ⇨ Bientôt ils le saluerontقريب يكونوا مسلّمين (ils seront saluants)
⇨ Je vais être fatigué غادي نكُن عيّان ḡâdi n-kûn ɛîân
⇨ Je vais avoir vingt ans غادي تكُن عندي عِشرين عام ḡâdi t-kûn ɛndi ɛšrînɛâm
⇨ Sois un homme ! !كُن راجل kûn râjəl !
Utilisation du verbe ÊTRE pour une action présente
Souvent le verbe être au présent ne s'exprimes pas, particulièrement lorsque le sujet ets un nom propre ou commun, ou un démonstratif. Il y a alors un arrêt à observer dans cette proposition sans verbe : entre le sujet déterminé ou considéré comme tel et l'attribut qui ne l'est pas.
⇨ Celui-ci est un cultivateurهَدا فلّاح ⇨ Fatima est jeuneفاطمة صغيرة ⇨ Le garçon de Mohammed est domicilié à Parisولد محمّد ساكن في باريس L'attribut s'accorde en genre et en nombre avec le sujet et n'a pas d'article.
⇨ Il y avait le maître religieux assis les jambes croisées sur une large natte au centre de la pièce
(62) كان الشيخ قاعد مربّع على حصير عريضة في وسط البيت kân eš-šîkh qâɛed mrabbaɛ ɛla-hsîra ɛrîda fi-wast-el-bît jambes croisées : en carré. L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
⇨ Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était.
(70) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كِما كانت lâ, ma-bqât-š es-selɛa rxîSa kima (comme) kânet L25. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Aujourd'hui c'est lundi (deuxième jour) et hier nous étions dimanche (premier jour).
(140) اليوم نهار للاثنين و البارح كنّا الاحد el-yûm nhâr le-tnîn û-el-bâreH kunna l-Hâd L10. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
(154) والبارح قدّور كان في القهوة wâlbârəH qəddûr kân fî al-qəhwa.
⇨ Vendredi dernier, ils ont mangé du coucous.
(156) جمعة ليفاتت هما كانو كياكلو كسكسو jəmɛa (vendredi) lifâtet humâ (ils) kânu ki-yâkûl (ils ont mangé) kesksu (du couscous).
⇨ Il écrit et parle le français parfaitement et lit l’arabe ; on dit qu’il sera bientôt savant.
(191) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على الكيف، و يقرا العربيّة، تقول قريب يكون عالم i-kteb u i-tkellem b-el-fransâwîya ɛla-l-kîf u i-qra l-ɛarbîyya, tqûl qrîb ikûn ɛâlem. tqûlتقول : on dit. Le sujet est ici en-nâs (les gens) qui est singulier féminin. ikûn ɛâlem : le verbe kân-ikun à l’inaccompli a la valeur d'un futur simple du verbe être en français. C’est le contexte qui permet de le savoir.
⇨ Ma soeur, j'étais malade et je suis restée quinze jours ou plus au lit.
(193) يا ختي كُنت مريضة و قعدت خمستا شن يوم والّاأكتر في الفراش yâ khtî kunt mrida (malade) u qɛədt khməstâš-en-yum wəlâ ktar f-el-frâš. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ J’étais fièvreuse et fatiguée à l’extrême.
(194) كُنت حامية و عيّانة الطّرف kunt Hâmya u ɛayyâna l-aT-Tarf. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Il avait dans ses mains le livre béni.
(211) كان في يدّهُ كِتاب مبروك kân f-yeddu ktâb mabrûk
⇨ La voiture est passée rapidement.
(212) كانتْ السَيّارة تمشي بِسُرْعة
kânet es-seyyâra temši b-surɛa L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Pendant que les fourmis travaillaient, leur voisin, la sauterelle, chantait et dansait à côté d’elles.
(264) ملي النملة كَنو كَيخدموجارهُم الجَرادة يغَنّي و يشطح حدا هُم mli l-nmlakanû kay-xdm-u jâr-hum, al-jrâda, yḡanni u yšTHHdâ hum.
(278) قدّور البنّاي خرج واحد العشية من خدمته و كان دايخ
خدمتهson travail. La tâ marbûta du nom féminin s'est transformée en t.
L17. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Sois au café à cinq heures précises
(294) كون في القهوة على الخمسة با لضبط kun (être) f-el-qahwa (café) ɛla-l-xemsa (cinq) b-ed-dobt (exactement) L18. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Les filles de chez nous, il y a en a certaines qui sont jolies
⇨ Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler). L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
⇨ Je résidais dans mon village de la wilaya de Constantine et j'étais sans travail depuis six mois.
(351) كنت قاعد في بلادي في وِلَاية قسنطية و انا بلا خدمة من مُدّة ستّ شهور kunt (j'étais) ḡâɛed (resté assis) fi (dans) blâdi (mon village) fi wilâyat (circonscription) qsonTîna (de
Constantine) u (et) ana (je) blâ (sans) xedma (travail) men muddat (pendant la durée de) sett (six) šhûr (mois). L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978