Aller, partir
En arabe dialectal, msha veut dire aussi Marcher.
Verbe défectueux ACCOMPLI Je suis partiمشيتmshiit Tu es partiمشيتmshiit Tu es partieمشيتيmshiiti Il est partiمشىmshaa ASM Ibrahim prit les sacs puis il partit avec lui doucement :
أَخَذَ إِبْرَاهِيمُ الأَكْيَاسَ وَ مَشَى مَعَهُ بِرِفْقٍ 'akhadhu 'ibraahiimu al-'akiiaasa ua mashaa ma3a-hu bi-rifqin.(Arabic Story Lab) bi-rifq : avec douceur Elle est partieمشاتmshaat Nous sommes partisمشيناmshiina Vous êtes partisمشيتوmshiituu Ils (elles) sont parti(e)sمشاوmshaaw >
PRSENT DRJ MA Je vais'anaa ka-nəmshii DRJ MA Je vais au travail le matin : 'anaa ka-nəmshii l khedma f SbaH. Tu vas (masc.) تْمْشِي(ka)t-əmši Tu vas (fem.) تْمْشِي(ka)t-əmši DRJ MA Il vakâ-y-mshii Elle vaكاتمشيkatəmshii Nous allonsنْمْشِيوn-mšî-ukâ-n-mši-u Vous allez kâ-t-əmšiu Ils vontkâ-y-əmšiuتمشو IMPERATIF Pars (masculin) a-mshi Pars (féminin)
Parteza-mshiiw Participes actifs allant (masculin) ماشيmaashi allant (féminin) ماشيةmaashia allant (pluriel) ماشيينmaashiin
➤ ASM Aller, s'en aller, partirذَهب ـ يذَهبdhaba, yedhaba ACCOMPLI ASM Je ne suis pas allé à la ferme hier. ما ذَهَبْتُ إِلى المَزعَةِ بِلأَمسِmaa dhahabtu 'ilaa al-mazra3ati bia-l'ams. لَمْ أَذهَبْ إِلى المَزعَةِ بِلأَمسِlam 'adhahab 'ilaa al-mazra3ati bia-l'ams. Ci-dessus le verbe négationné est au présent car on utilise la préposition lam.
ASM Il est allé à l'école.ذَهَبَ إِلَى المَدرَسّةِdhahaba 'aHmad 'ilaa (vers, particule) al-maktaba. (cas génitif) Ali a été du village à la villeذَهَبَ عَلِيٌّ مِنَ القَريَةِ إِلَى المَدِينَةِ dhahaba ɛliyun mina al-qaryati 'ilaa al-mediinati.
Les deux prépositions sont suivies par des mots mis au génitif (avec i final). ASM Mohammed n'est pas allé à l'école hier. مُحَمَّدُ لَم تَذهَبْ إِلى المَدرَسَة muHammad lam tadhhab ilaa al-madrasa. Ici on fait la négation d'une action passée avec lam, le verbe est au présent
ASM Ahmed a été à la bibliothèque.ذَهَبَ أحْمَدُ إلَى المَكْتَبِةِdhahaba 'ilaa al-madrassa ASM Il a été en Amérique pour travailler.دَهَبَ إِلى أَمْرِيكَا لِلْعَمَلdhahaba 'ilaa 'amriikaa li-lɛamal (pour le travail) ASM Elle est alléهِيَ ذَهَبَتْhiyya dhahabat ASM La fille est allée au magasin.ذَهَبَتْ البِنتُ إلى المَتجَرِdhahabat al-bintu 'ilaa al-matjari (au cas génitif car derrière la prépaosition 'ilaa).
ASM Nous sommes allésنَحْنُ ذَهَبْنَاna-H-nu u>dhaha-b-naa ASM Ils sont allésهُمْ ذَهَبُواhum dhahabuu ASM Elles sont alléesهُنَّ ذَهَبْنَhunnadhaha-b-na ⇨ DRJ MA Il allaitكان ذاهبkaan dhaahəb Ci-dessus, participe actif du verbe. On met un â après la première consonne et un ə après la deuxième. (Il était allant).
PRESENT ASM Je vaisأَنا أَذَهَب'anaa 'adhahab ASM Je vais au travailأَذْهَبُ إِلَى الْعَمَل'adhhabu 'ilaa al-3amal ou أَذْهَبُ لِلْعَمَل'adhhabu li-l-3amal(Arabic with Toqa) ASM Je vais là-bas tous les jours.أَنا أَذهَبُ إلى هُناك كُلَّ يَوم 'anaa 'adhhabu 'ilaa hunak kulla yauum. ASM Je vais au travail tous les jours.أَنا أَذهَبُ إلى العَمَل كُلَّ يَوم 'anaa 'adhhabu 'ilaa al3amal kulla yauum. ASM Après le petit-déjeuner, je vais au travail. بَعْدَ الْفُطُر أَذْهَبُ إِلَى الْعَمَل ba3ada al-fuTur 'adhabu al-3amal. ASM Tous les matins je vais à l'école.كل صباح أَذْهَبُ إلَى المَدرَسَّةِkulla (tous) SabaaH 'adhhabu 'ilaa (à) al-madrasa. ASM Je vais au marchéأَنَا أَذْهَبُ إِلَى السُّوقِ'anaa 'adh-habu 'ilaa s-suuqi. ASM Je vais en Egypte.أَنا ذَاهِبٌ إِلَى مِصْر'anaa dahhibun 'ilaa miSra..
ASM Je ne vais pasما أذهبُmaa 'adhhabu ASM Je ne vais pasلَم أذهَبْlam 'adhhab La sukkun sur le b final rend silencieuse la dernière voyelle.
ASM Je ne vais pas sur l'aire de jeux tous les jours.أَنَا لا أَذهَبُ إِلى المَاعَبِ كُلَّ يَومِ'anaa laa 'adhhabu 'ilaa al-maa3abi kulla yauum. ASM Tu vas (masc.) أَنتَ تَذهبُ'anta tadhhabu ASM Tu vas au travail tous les jours.أَنتَ تَذهَبُ إلى العَمَل كُلَّ يوم 'anta tadhhabu 'ilaa al-3alam kulla yaum. ASM Tu vas là-bas tous les matins. أَنتَ تَذهَبُ إلى هُنَاك كُلَّ صَبَاحْ 'anta tadh-habu 'illa hunaak kulla SabaH. ASM Il vaهُوَ يَذْهَبَhuwa yazhhab ASM Omar va à la cuisine عُمَرُ يَذْهَبُ إِلَى الْمَطْبَخِ ɛumar yadhhabu 'ilaa al-maTbakhi(Arabic Story Lab) ASM Elle vaهِيَ تَذْهَبُhiya tazhab ASM Jamilah va au travail en voiture : تَذْهَبُ جَمِيلَةُ إِلى عَمَلِهَا بِالسَّيَّارَةِtadhhabu jamiilatu 'ilaa 3amalihaa bi-as-sayyaara. ASM Myriam va à la bibliothèque.مَرْيمٌ تَذْهَبُ إِلَى الْمَكْتَبَةِ ASM Fatima va à l’écoleتَذهَبُ فَاطِمَةُ الَى المَدْرَسَةِtadhhabu (elle va, verbe) faaTimatuFatima, sujet /faaɛil/, 'ilaa al-madrasati. Il n’y a pas de complément d'objet dans cette phrase. /ila al-ma-d-rasa/ est une phrase qui commence par une préposition. ASM : Aujourd'hui, Laila va au marché avec son père. اليوم تذهب ليلى إلى السوق مع أبيبها al-yauum tadhhabu laiilaa ilaa al-suuk ma3a 'abiihaa.
ASM : Nous allonsنَحْنُ نَذْهَبُna-H-nu na-dhhabu ASM : Ils vontهُمْ يَذْهَبُونَhum ya-dh-habuun ASM : Elles vontهُنَّ تَذْهَبْنَhunna ta-dh-ha-b-na Futur ASM : J'iraiأَنا سأَذْهَبُ'anaa s'a-dhhabu ou أَنا سَوْفَ أَذْهَبُ'anaa sa-u-fa 'a-dh-habu. Je n'irai pasما سأذهبُmaa s'a-dhhabu ASM : Il iraهُوَ سَيَذْهَبَhuwa saya-dh-haba ou هُوَ سَوْفَ يَذْهَبَhuwa sa-u-fa ya-dh-haba ASM : Elle iraهِيَ سَتَذْهَبُhiya sata-dh-habu ou هِيَ سَوْفَ تَذْهَبُhiya sa-u-fa ta-dh-habu.
ASM : Nous ironsنَحْنُ سنَذْهَبُna-H-nu sna-dh-habu ou نَحْنُ سَوْفَ نَذْهَبُna-H-nu s-u-fa na-dh-habu ASM : A quelle heure partirez-vous ?في أَيّة ساعة سَتَذْهَبون؟ ASM : Ils irontهُمْ سَيَذْهَبُونَhum saya-dh-habuuna ou هُمْ سَوْفَ يَذْهَبُونَhum sa-u-fa ya-dh-habuuna ASM : Elles irontهُنَّ سَتَذْهَبْنَhunna sata-dh-ha-b-na ou هُنَّ سَوْفَ تَذْهَبْنَhunna sa-u-fa ta-dh-ha-b-na Exemples ⇨ ASM Allez-vous au bureau Maha ?هَل تَذْهَبين إِلى ٱلْمَكْتَب يا مَها؟hal tadhhabiin 'ilaa al-maktab yaa mahaa ? ⇨ ASM Quand allez-vous en France Georges ?مَتى تَذهَب إِلى فَرَنْسا يا جورْج؟mataa tazhab 'ilaa faransaa yaa juurj ? ➤ AS Aller quelque part avec quelqu'unرَافَقَ Forme III du verbe : action réciproque فَاعَلَ. On ne part pas seul.
⇨ Je marche tous les matins quatre kilomètres d’ici au village pour l’étude.
Grammaire : Ici la préposition est 'ilaa. Le nom madrasati est marqué par une kasrah à la fin du mot. cas génitif dans le cas où le nom suit une préposition.
⇨ Le garçon est allé à l'école.
(400) ذَهَبَ الوَلَدُ إِلى المَدْرَسَةِ AS : dhahaba (il est allé) al-waladu (le garçon) 'ilâ (à) al-madrasati (école) AS. Kaleela Arabic Grammaire : le sujet d'une phrase verbale est au cas nominatif.
⇨ Aujourd'hui jeudi, Mohammed ne va pas à l'école
(391) االيوم نهار الخميس، محمّد ما يذهب ش المدرسة el-yûm (aujourd'hui) nhâr le-xmîs (jeudi), Mohammed ma-yedhhab-š (ne va pas) l-el-madrasa (à l'école). L9. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978
⇨ Je vais au travail en voiture.
(378) كَنْمْشِي نْلْخدْمَة بْطُومُوبِيلْ ka-n-mšî (je vais) nl-xdma (au travail) b au moyen de) Tûmûbîl (automobile). Effective Arabic, marocain
⇨ Il allait en marchant vers l'école et dans la rue il passa à côté de deux tailleurs qui bavardaient.
(304) كان ماشي للمدرسة و في الزنقة جاز قدّام زوج خَياطين كانوا مجَمّعين يقصّروا kân (il était) mâši (participe présent de marcher) l (vers) el-madrasa (école) u (et) f-ez-zenqa (dans la rue) jâz (
passer) guddâm (à côté) zûj (deux) xayyâTîn (tailleurs) kânu mjammɛîn (ensemble) igaSSru (parler). L15. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses Universitaires de Lyon
⇨ Cette fois-ci, il est allé jusqu'au désert pour acheter des chameaux.
(283) واحد الخطرة مشى حتّى الصحرا و شرى الاِبل wâHd-el-xaTra (Cette fois ci), mša (il est allé) Hetta (jusqu'au) l-eS-SaHrâ (désert) u šra (il a acheté) l-ibel (des chameaux). L16. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Je vais te dire bientôt si je veux aller à la forêt demain avec toi.
kânet es-seyyâra temši b-surɛa L15. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ La petite fille Halîma a commencé à pleurer de faim, jusqu’au moment où la voisine est allée lui acheter du lait à la pharmacie
(203) بدات البنيتة حليمة تبكي بالجوع حتّى مشت الجارة تشري لها الحليب من الفرماصي bdat (commencer) le-bnîta (fille), Həlîma, tebki (à pleurer) b-el-jûɛ (de faim), Hetta (jusqu'à) mšât (aller) el-jâra (la voisine) tešri (acheter) l-ha (pour elle) la-Hlîb (lait) men el-farmâSi (à la pharmacie). Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Monsieur Abdelaziz boit et s'en va sans payer.
(149) السي عبدالعزيز كيشرب و كيمشي بلا ما يخللص al-si ɛəbdəlɛaziz ki-šrəb û ki-mši blâ mâ ikhallaS. Painless Arabic