سعيد
Transcription : saɛiidadjectif
Heureux, content, joyeux
سَعيد est aussi un prénom masculin.
➤ ASM Heureux : سَعيد sa3iid
➤ ASM Heureuse : سَعِيدة sa3iidah
➤ ASM Heureuse : سَعِيدة sa3iidah
➤ ASM Bonheur سَعَادَة sa3aada
⇨ ASM Je suis heureux : أنا سَعِدٌ 'anaa sa3idun
⇨ ASM Je suis heureuse : أنا سَعِدَةٌ 'anaa sa3idatun
⇨ ASM Je suis contente : أنا سَعيدة 'anaa saɛiida.
⇨ ASM Je suis très heureux aujourd'hui : أَنا سَعِيد جيدّاً اليوم 'anaa sa3iid jiddan al-yauum.
⇨ ASM Je suis très heureux aujourd'hui : أَنَا سَعِيدٌ جِدًّا الْيِوْم 'anaa sa3iidun jiddan al-yauum. (très).
Le verbe de liaison 'suis' et utilisé avec le pronom de la première personne. Il est omis.
⇨ ASM Maintenant Omar est heureux :
الْآنَ عُمَرُ ساعِيدُ
al-'aana 3umaru sa3idu.
(Arabic Story Lab)
⇨ ASM Elle est heureuse : هِيَ سَعِيدَة hiya saɛiidatun
⇨ ASM Vous êtes heureuses : أَنْتُنَّ صَعِيدَات 'a-n-tunna saɛiidaat
⇨ ASM Vous êtes heureux : أَنْتُمْ سُعَدَاء 'a-n-tum suɛadaa'
⇨ ASM Deux filles heureuses : بِنْتَانٌ سَعِيدَتَانٌ bi-n-taanun (deux filles, on ajoute /aan/ pour le duel) sa3aiidataanun
⇨ ASM Les deux filles heureuses : البِنْتَانُ السَعِيدَتَانُ al-bi-n-taanu (deux filles, on ajoute /aan/ pour le duel) as-sa3aiidataanu
⇨ ASM Des familles heureuses : عَاءِلَاتٌ سَعِيدَةٌ 3aa'ilaatun (on ajoute /aat/ à la fin) sa3iidatun
⇨ ASM Les familles heureuses : العَاءِلَاتُ السَعِيدَةُ al-3aa'ilaatu (on ajoute /aat/ à la fin) as-sa3iidatu
⇨ ASM Mon bonheur est presque indescriptible : سَعَادَتِي لَا تَكَادُ تُوصَفُ
sa3aadatii laa takaadu tuuSafu.
sa3aadatii : mon bonheur. uaSf : décrire, tuuSafu : être décrite (passif masc. sing.).
(323) بْكُلّْ فَرَحْ
b-kull (avec tout) faraH (le plaisir)
Effective Arabic. Marocain
(313) امرّة على مرّة تصب النوٌ و ينبت حَشيش و تسمن البقرة و يفرح لفلاّح
marra-ɛla-marra (une fois sur une fois) tSûb (tombe) en-nû (la pluie) u i-nbet (pousse) la-Hšîš (herbe) u-tesmen el-baqra (vache) u i-frH (rend heureux) el-fellâH (cultivateur).
L12. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro. Presses universitaires de Lyon. Librairie C. Klincksieck, 1978
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
caractères
avare bon chéri confiant confiant curieux déçu difficile douceur en colère ennuyeux fâché fier fort fou généreux gentil grand haïr heureux inquiéter intelligent joli laid méchant nerveux optimiste paresseux patient petit peur pleurer rire sage se stresser sérieux studieux têtu timide triste