Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

sac

شكارة

Transcription : škaara

nom

Sacs شكاير škaayer


couffin قُففة qufa Pluriel : قفف qfef

➤ ASM Sac à main حَقِيبَة féminin Haqiiba
Un beau sac حَقِيبَةٌ جَمِيلَتٌ Haqiibatun jamiilatun
Deux beaux sacs حَقِيبَتَانٌ جَمِيلَتَانٌ Haqiibataanun jamiilataanun
De beaux sacs حَقَائِبٌ جَمِيلَةٌ Haqaa'ibun jamiilatun

Sac FEMININ شَنْطَة šanTa
⇨ ASM Dans mon sac في شَنْطَتي fii šanTatii
⇨ ASM Un sac cher شَنْطَة غالْية šanTa ḡaaliia
⇨ ASM Mon sac est dans votre sac Rania. شَنْطَتي في شَنْطَتِك يا رانْيا šanTatii fii šanTatik yaa Raaniiaa.
⇨ ASM Il y a un petit portefeuille dans mon sac. هُناك مَحْفَظة صَغيرة في شَنْطَتي hunaak maHfaDha Saḡiira fii šanTatii.
⇨ ASM Il n'y a pas de boisson dans votre sac Arwa. لَيْسَ هُنْاك مَشْروب في شَنْطَتِك يا أَرْوى laiisa hunaak mashruub fii shanTatik yaa 'arwa.
⇨ ASM Mon sac est lourd. شنْطَتي ثَقيلة shanTatii thaqiila.


Le stylo est dans le petit sac.

(514) القَلَمُ فِي الحَقِيْبَةِ الصَغِيْرَةِ

ASM al-qalimu (le stylo) fii (dans) al-Haqiibati (le sac, nom, cas génitif avec un /i/ à la fin du mot) al-Saḡiirati (petit, adjectif. Il doit avoir le même cas grammatical que le nom qu'il qualifie. Il est donc au génitif.).
ASM Arabic with Amina


Mon sac est lourd.

(512) حَقِيبَتِي ثَقِيلة

ASM Haqiibati (mon sac, nom féminin) thaqiila (lourd, adjectif féminin).
ASM Nesma Arabic'All


Nous sommes montés dans le nouveau quartier et nous nous sommes aidés mutuellement avec les valises et les couffins.

(354) طلَعنَا للحَومة الجدِيدة و احنا نتعاونوا بَعضيا بَعض بالحقايب و القفف
Tlâɛna (nous sommes montés) l-el-Hawma (dans le quartier) le-jddîda (nouveau) u (et) Hnâ (nous) n-tɛâûnu (nous nous sommes entraidés) bâɛDna-bâɛD (les uns les autres) b-el-Hqâyeb (valises) u el-gfef (couffins).
L20 Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Un jour, tôt le matin, quatre camions sont arrivés : un chargé avec des pierres, l'autre de sable, le troisième de planches et le quatrième avec des sacs.

(297) واحد النهار بكري جاو أربَع شاحِنات شاحِنة واحدة معمّرة بالحجر و الاخرى بارمل و الثالثة بالالواح و الرابعة بالشكاير
wâHd-en-nhâr (un) (jour) bekri (tôt) jâw (venir) rabɛ (quatre) šâHinat (camion) : wâHda (un) mɛammra (participe passé de remplir) b-la-Hjar (pierre), u-la-oxra (autre) b-er-rmel (sable) u-t-tâlta (trois) b-el-lwâH (planches) u-r-râbɛa (quatre) b-eš-škâyer (sacs).
L22. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978


Ils battent le blé durant tout le mois avec la machine et ils en remplissent des sacs, sac après sac, et ils portent les sacs au moulin chez le meunier pour qu'il meule le blé

(298) درسوا القمح شهر كامل بلالة و عمّرو به الشكاير شكارة بعد شكارة و حملوا الشكاير للمطحنة عند الرحّاي باش يطحن إلقمح
dersu (Ils battent) l-qemH (blé) šar (mois) kâmel (tout) b-el-âla (machine) u-ɛammru (remplir) bih (avec elle) eš-škâyer (sacs), škâra (sac) baɛd (après) škâra, u-Hemlu (ils portent) š-škâyer (sacs) l-el-maTHana, ɛand (chez) er-raHHay (meunier), bâš (pour) iTHan (moudre) el-qemH (blé).
L13. Manuel d'algérien moderne C. Norbert Tapiéro. Presses universitaire de Lyon