Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

lettre

برا

Transcription : braa

nom

correspondance, courriel
lettre (postale) briiya


lettre (postale) féminin, رِسَالَة risaala
⇨ ASM J’ai aimé la lettre. أَعْجَبَتْنِي الرِّسَالَةُ 'a-3-jabat-ni (elle m’a plu) ar-risaalatu .
La lettre m’a plu.
⇨ ASM Mohammed est le messager d'Allah :
مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللهِ (Coran)
muHammadun rasuulu al-llah.
Dans cette phrase, muHammad est le mubtada, le sujet. Ensuite, la phrase entière rasuulu al-llah est le khadar, l'objet, qui nous dit ce qu'est muHammad. Dans ce khadar, on a une relation possédé-possesseur. rasuulu est le muDaaf, le possédé, il n'a pas la double voyelle un à la fin du mot. al-llah est le muDaafun ilaii, le possesseur, il finit par une qasra.

➤ ASM Lettre (de l'alphabet) حَرْف Harf. Pluriel : حُرُوف Huruuf.
En grammaire, un Harf est une des trois catégories des mots (avec les verbes et le noms). C'est un mot qui ne porte pas de sens à lui seul. Par exemple avec مَعَ maɛa.


Zaid écrit une lettre à son ami.

(517) زَيد يَكْتُبُ رِسَالَةً الََى صَدِيْقَهِ

ASM zaiid (Zaid, sujet /faa3il/) ya-k-tubu (il écrit, verbe /fa3l/) rissalatan (une lettre, objet /maf3uulbih/) ila Sadiiqahi (à son ami, phrase prépositionnelle).
ASM Arabic with Amina

Grammaire : La phrase commence par le sujet. Elle pourait aussi commencer par le verbe.


L'enfant a appris les lettres.

(492) تَعَلَّمَ الطَّفْلُ الْحُرُوفَ

ASM taɛallama (il a appris, troisième personne de l'accompli, masculin. Le verbe a plus de 4 lettres) aT-Taflu (l'enfant, sujet masculin) al-Huruufa (les lettres).
ASM Arabic with Toca


Omar a écrit une lettre.

(410) كَتَبَ عُمَرُ رِسالَتةً

kataba (il a écrit) ɛumaru (Omar, sujet, cas nominatif, donc damma à la fin) risaalatan (une lettre, on écrit le fathatain directement sur le ta-marbuta sans ajouter un alif)
ASM Arabic with Toca

Grammaire : C'est une phrase verbale : verbe (kataba) + nom ('umaru) + objet (risaalatan).


Il a poursuivi en mettant sur la lettre l'adresse de son travail dans la ville de Lyon.

(372) زاد جعل في البريّ ورقة كتب فيها عُنوانه في مدينة ليون
DRJ AL zaad (il poursuivait) jɛal (en mettant) f-el-brîya (sur la lettre) warqa (de papier) kteb fiha ɛunwân-u (son adresse) fi-mdiinat (dans la ville) lyuun (de Lyon)
L23. Manuel d'algérien moderne. Norbert Tapiéro. Paris Librairie C. Klincksieck 1978