On encadre le verbe conjugué à nier des particules : ma -(verbe conjugué)- š. C'est une double négative comme en français : ne et pas. Dans certaine régions on utilise ši à la place de š. Le mot شي est une abréviation du nom chose.
⇨ Je ne vais pas.ma-nəmšii-š ⇨ Vous ne renvoyez pasma-təkhərju-š (faire sortir).
⇨ Je ne peux pas.ma-nəqdər-š ⇨ Tu ne viens pasma-tjii-š On fait de même avec les faux verbes :
⇨ Je n'ai pasma-ɛand-ii-š ⇨ Tu n'as pasma-ɛand-ek-š ⇨ Il n'a pas écritما كتبشي
Négation du mot et de l'adjectif
On encadre le mot à nier des deux particules ma -(mot)- š ou bien, on fait précéder le mot à nier de م اشيmaaši Le verbe se conjugue uniquement au passé mais a un sens présent :
⇨ Il n’est pas marocainهو ماشي مغربيhuwa maaši maḡrəbi. ⇨ Fatima n'est pas contenteفاطمة ماشي فرحانةfaaTima maaši farHaana ASM Pour la négation des phrases verbales, il y a trois particules : laa, lam et lan. Chaque particule apporte un temps différent. laa apporte le présent, lam apporte le passé et lan le futur. Ces trois particules sont suivies d'un verbe au présent. C'est donc la particule qui apporte le temps. Il y a une quatrième particule que l'on peut utiliser dans les phrases verbale et aussi dans les phrases nominales, c'est la particule ما. La particularité de cette particule négative, verbale et nominale, c'est qu'elle n'a aucune incidence sur le temps. Elle est suivi par un verbe qui peut être au présent, au passé ou au futur. Elle est moins utilisée que la, lam et lan.
⇨ ASM Je ne suis pas alléما ذهبتُmaa dhahabtu. le verbe est au passé.
⇨ ASM Je ne suis pas alléلم أذهبlam 'adhhb. Ici on utilise avec la particule lam qui indique le passé le verbe au présent.
⇨ ASM Je ne vais pasلا أذهبُlaa 'adhhabu. Ici on utilise laa, particule de négation du présent. Le verbe est au présent.
⇨ ASM Je n'irai pasلن أذهبَlan 'adhhaba. Ici on utilise la particule lan qui indique le futur. Le verbe est au présent.
➤ ASM : Dans la phrase nominale, on utilise une particule particulière pour rendre l’idée de ne pas être. Il s'agit de لَيسَlaiisa. Elle se place d’habitude devant le nom et doit se conjuguer. laiisa correspond à il. Si on veut l'utiliser pour d'autres personnes, il faut ajouter des pronoms à la fin.
⇨ ASM La maison n'est pas grande. لَيسَ آلبَيت كبيراًlaiisa al-baiit kabiiran.. Avec laiisa, le deuxième terme, s'il est masculin, a un tanwin.
⇨ ASM Je ne suis pas d'ici.لَسْتُ مِن هُناlastu min hunaa.. Il faut conjuguer laiisa à la première personne : lastu.
⇨ ASM Je ne suis pas professeurلَستُ أُستاذاًlastu 'ustaadhan.
⇨ ASM Je ne suis pas professeureلَستُ أُستاذةlastu 'ustaadha ⇨ ASM Je n'ai pas de maison.لَيْسَ عِنْدي بَيْتlaiisa 3indii baiit. ⇨ ASM Judie n'a pas de jupe.لَيْسَ عِنْد جودي تَنّورةlaiisa 3ind juudii tannuura. ⇨ ASM Il ne s’appelle pas Karimليس اسمه كريمlaiisa 'asm-hu Karim ⇨ ASM La jeune fille n’est pas algérienneليست الفَتَاة جَزَائريّةlaiisat al-fataatu (jeune fille) jazaa'iriya (algérienne) Le verbe se conjugue uniquement au passé mai avec un sens de présent :
أنَا لَستُ
'anaa lastu Je ne suis pas
أنتَ لَستَ
'anta lasta Tu n'es pas (masc.)
أنتِ لَستِ
'anti lasti Tu n'es pas (fém.)
هو لَيسَ
huwa laiisa Il n'est pas
هي لَيسَتْ
hiya laiisat Elle n'est pas
نَحن لَسنا
naHna lasnaa Nous ne sommes pas
أنتُم لستُم
'antuma lastum Vous n'êtes pas
أنتُنَّ لَستُنَّ
'antunna lastunna
هُم لَيسوا
huma laiisuu Ils ne sont pas (le âlif final ne se prononce pas)
هونَّ لَسنَ
huunna lasna
⇨ Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) ! L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan