Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

négation

grammaire

Négation du verbe


On encadre le verbe conjugué à nier des particules : ma -(verbe conjugué)- š. C'est une double négative comme en français : ne et pas. Dans certaine régions on utilise ši à la place de š. Le mot شي est une abréviation du nom chose.
Je ne vais pas. ma-nəmšii-š
Vous ne renvoyez pas ma-təkhərju-š (faire sortir).
Je ne peux pas. ma-nəqdər-š
Tu ne viens pas ma-tjii-š
On fait de même avec les faux verbes :
Je n'ai pas ma-ɛand-ii-š
Tu n'as pas ma-ɛand-ek-š
Il n'a pas écrit ما كتبشي

Négation du mot et de l'adjectif


On encadre le mot à nier des deux particules ma -(mot)- š ou bien, on fait précéder le mot à nier de م اشي maaši
Le verbe se conjugue uniquement au passé mais a un sens présent :
Il n’est pas marocain هو ماشي مغربي huwa maaši maḡrəbi.
Fatima n'est pas contente فاطمة ماشي فرحانة faaTima maaši farHaana

ASM Pour la négation des phrases verbales, il y a trois particules : laa, lam et lan. Chaque particule apporte un temps différent. laa apporte le présent, lam apporte le passé et lan le futur. Ces trois particules sont suivies d'un verbe au présent. C'est donc la particule qui apporte le temps. Il y a une quatrième particule que l'on peut utiliser dans les phrases verbale et aussi dans les phrases nominales, c'est la particule ما. La particularité de cette particule négative, verbale et nominale, c'est qu'elle n'a aucune incidence sur le temps. Elle est suivi par un verbe qui peut être au présent, au passé ou au futur. Elle est moins utilisée que la, lam et lan.
⇨ ASM Je ne suis pas allé ما ذهبتُ maa dhahabtu. le verbe est au passé.
⇨ ASM Je ne suis pas allé لم أذهب lam 'adhhb. Ici on utilise avec la particule lam qui indique le passé le verbe au présent.
⇨ ASM Je ne vais pas لا أذهبُ laa 'adhhabu. Ici on utilise laa, particule de négation du présent. Le verbe est au présent.
⇨ ASM Je n'irai pas لن أذهبَ lan 'adhhaba. Ici on utilise la particule lan qui indique le futur. Le verbe est au présent.
➤ ASM : Dans la phrase nominale, on utilise une particule particulière pour rendre l’idée de ne pas être. Il s'agit de لَيسَ laiisa. Elle se place d’habitude devant le nom et doit se conjuguer. laiisa correspond à il. Si on veut l'utiliser pour d'autres personnes, il faut ajouter des pronoms à la fin.
⇨ ASM La maison n'est pas grande. لَيسَ آلبَيت كبيراً laiisa al-baiit kabiiran.. Avec laiisa, le deuxième terme, s'il est masculin, a un tanwin.
⇨ ASM Je ne suis pas d'ici. لَسْتُ مِن هُنا lastu min hunaa.. Il faut conjuguer laiisa à la première personne : lastu.
⇨ ASM Je ne suis pas professeur لَستُ أُستاذاً lastu 'ustaadhan.
⇨ ASM Je ne suis pas professeure لَستُ أُستاذة lastu 'ustaadha
⇨ ASM Je n'ai pas de maison. لَيْسَ عِنْدي بَيْت laiisa 3indii baiit.
⇨ ASM Judie n'a pas de jupe. لَيْسَ عِنْد جودي تَنّورة laiisa 3ind juudii tannuura.
⇨ ASM Il ne s’appelle pas Karim ليس اسمه كريم laiisa 'asm-hu Karim
⇨ ASM La jeune fille n’est pas algérienne ليست الفَتَاة جَزَائريّة laiisat al-fataatu (jeune fille) jazaa'iriya (algérienne)
Le verbe se conjugue uniquement au passé mai avec un sens de présent :

أنَا لَستُ 'anaa lastu Je ne suis pas
أنتَ لَستَ 'anta lasta Tu n'es pas (masc.)
أنتِ لَستِ 'anti lasti Tu n'es pas (fém.)
هو لَيسَ huwa laiisa Il n'est pas
هي لَيسَتْ hiya laiisat Elle n'est pas
نَحن لَسنا naHna lasnaa Nous ne sommes pas
أنتُم لستُم 'antuma lastum Vous n'êtes pas
أنتُنَّ لَستُنَّ 'antunna lastunna
هُم لَيسوا huma laiisuu Ils ne sont pas (le âlif final ne se prononce pas)
هونَّ لَسنَ huunna lasna


Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !

(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan