Arabe dialectal maghrébin


الدارجة المغربية
Mots français Mots arabes Thèmes Lettres Grammaire A propos
 

négation

grammaire

Négation du verbe


On encadre le verbe conjugué à nier des particules : ma -(verbe conjugué)- š. C'est une double négative comme en français : ne et pas. Dans certaine régions on utilise ši à la place de š. Le mot شي est une abréviation du nom chose.
Je ne vais pas. ma-nəmšî-š
Vous ne renvoyez pas ma-təxərju-š (faire sortir).
Je ne peux pas. ma-nəqdər-š
Tu ne viens pas ma-tjii-š
On fait de même avec les faux verbes :
Je n'ai pas ma-ɛand-i-š
Tu n'as pas ma-ɛand-ek-š
Il n'a pas écrit ما كتبشي

Négation du mot et de l'adjectif


On encadre le mot à nier des deux particules ma -(mot)- š ou bien, on fait précéder le mot à nier de م اشي maaši
Le verbe se conjugue uniquement au passé mais a un sens présent :
Il n’est pas marocain هو ماشي مغربي huwa maaši maḡrəbi
Fatima n'est pas contente فاطمة ماشي فرحانة faaTima maaši farHaana

➤ ASM : Dans la phrase nominale, on utilise un verbe particulier pour rendre l’idée de ne pas être. Il s'agit du verbe ليسَ laiisa. Il se place d’habitude devant le nom.
⇨ ASM Il ne s’appelle pas Karim ليس اسمه كريم laiisa 'asm-hu Karim
⇨ ASM La jeune fille n’est pas algérienne ليست الفَتَاة جَزَائريّة laiisat al-fataatu (jeune fille) jazaa'iriya (algérienne)
Le verbe se conjugue uniquement au passé mai avec un sens de présent :

أنَا لَستُ 'anaa lastu
أنتَ لَستَ 'anta lasta
أنتِ لَستِ 'anti lasti
هو لَيسَ huwa laiisa
هي لَيسَتْ hiya laiisat
نَحن لَسنا naHna lasanaa
أنتُم لستُم 'antuma lastuma
أنتُنَّ لَستُنَّ 'antunna lastunna
هُم لَيسوا huma laiisuu
هونَّ لَسنَ huunna lasna


Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !

(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي
ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) !
L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978


Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.

(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب

lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb
L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan