On encadre le verbe conjugué à nier des particules : ma -(verbe conjugué)- š. C'est une double négative comme en français : ne et pas. Dans certaine régions on utilise ši à la place de š. Le mot شي est une abréviation du nom chose.
⇨ Je ne vais pas.ma-nəmšî-š ⇨ Vous ne renvoyez pasma-təxərju-š (faire sortir).
⇨ Je ne peux pas.ma-nəqdər-š ⇨ Tu ne viens pasma-tjii-š On fait de même avec les faux verbes :
⇨ Je n'ai pasma-ɛand-i-š ⇨ Tu n'as pasma-ɛand-ek-š ⇨ Il n'a pas écritما كتبشي
Négation du mot et de l'adjectif
On encadre le mot à nier des deux particules ma -(mot)- š ou bien, on fait précéder le mot à nier de م اشيmaaši Le verbe se conjugue uniquement au passé mais a un sens présent :
⇨ Il n’est pas marocainهو ماشي مغربيhuwa maaši maḡrəbi ⇨ Fatima n'est pas contenteفاطمة ماشي فرحانةfaaTima maaši farHaana ➤ ASM : Dans la phrase nominale, on utilise un verbe particulier pour rendre l’idée de ne pas être. Il s'agit du verbe ليسَlaiisa. Il se place d’habitude devant le nom.
⇨ ASM Il ne s’appelle pas Karimليس اسمه كريمlaiisa 'asm-hu Karim ⇨ ASM La jeune fille n’est pas algérienneليست الفَتَاة جَزَائريّةlaiisat al-fataatu (jeune fille) jazaa'iriya (algérienne) Le verbe se conjugue uniquement au passé mai avec un sens de présent :
أنَا لَستُ
'anaa lastu
أنتَ لَستَ
'anta lasta
أنتِ لَستِ
'anti lasti
هو لَيسَ
huwa laiisa
هي لَيسَتْ
hiya laiisat
نَحن لَسنا
naHna lasanaa
أنتُم لستُم
'antuma lastuma
أنتُنَّ لَستُنَّ
'antunna lastunna
هُم لَيسوا
huma laiisuu
هونَّ لَسنَ
huunna lasna
⇨ Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) ! L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978
⇨ Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan