Origine du verbe venir avec : Il s'agit du verbe venir employé avec b (avec un objet).
Inaccompli J’apporte du pain de la boulangerie :
كَن جيب الخبز من الفَرّان kan jiib l-khubz mən l-farran Impératif Apporte masc. : جيبjiib Apporte moi un verre d’eau :
جيب ليا واحد الكاس ديال الما jib liya waaHed l-kaas (verre) diial lma' (eau) Apporte fém. : جيبيjiibi Apportez : جيبوjiibu
ASM Apporterجَلَبَjalaba Accompli ASM L'écrivain a apporté le livre :
جَلَبَ الكاتِبُ الكِتابَ jalaba al-kaatibu al-kitaaba ASM S'il te plaît, apporte moi un verre d'eau aussi (à un homme) :
مِنْ فَضْلِكَ، أَحْضِرْلِي كَأْسَ مَاءٍ أَيْضًا min faDlika, 'aHDir lii k'asa maa'in 'aiiDan. ASM Je vais t'apporter un jus de fruit :
سَأُ حْضِرُ عَصيرًالَنَا sa'uHDiru 3aSiiran alanaa.
⇨ Deux mois après, ils apportèrent les tuiles avec lesquelles ils vont confectionner le toit.
(301) بَعد شهرين جابوا القرمود الّي يصَنعا بِه القف baɛd (après) šahrîn (deux mois), jâbu (ils apportèrent) l-qarmud (tuiles) elli (avec lesquelles) iSanɛu (confectionner) bih es-sqf (toit). L22. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1971
⇨ S’il te plaît, apporte-moi une petite assiette.
(136) عافاك جيبلي واحد طبسيل صغير ɛâfək, jəbli wâHəd Təbsîl Sghîr Effective Arabic
⇨ Tu as apporté la viande ? Non, je ne l'ai pas encore apportée. Je vais l'apporter tout de suite.
(135) جبتِ اللحم ؟ لا ! ما زلت ما جبتوش غادي نجيبه ذروك
jəbti l-Ham ? lâ ! ma-zəlt ma-jəbt-u-š, ghâdi n-jîb-u drûk L17. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Et ainsi le blé s’est transformé en farine et ils l’ont apporté chez le boulanger.
(113) و هكذا صار القمح فارينة و جابوها لعند الخبّاز u-həkdha (ainsi) Sâr el-qemH (blé) farîna u-jâbu-ha l-ɛand-el-xebbâz. L13. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978