Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon NT4

Mohammed et Abdallah se rencontrent. Mohammed est un peu malade. Il est venu au marché avec un cultivateur.


 

Manière de rendre le verbe être au présent

Les interrogatifs

(NT4-1) يا محمّد كراك ؟

yâ-Mohammed, ki-râ-k ?

Bonjour Mohammed, comment vas-tu ?


(NT4-2) بخير ا لحمد للّه ! يا عبد اللّه ، و أنت واش راك ؟

xîr, el-Hamdu-llâh yâ-ɛabd-allâh, u-enta wâš-râk ?

Bien, Dieu soit loué, Abdallah, et toi, comment vas-tu ?

b-khîr, mot à mot : avec bien, ce qui équivaut à l'adverbe : bien. Parfois on ajoute pour confirmer : u-ɛla-xîr, ce qui siginifie : parfaitement bien.

el-Hamdu-llâh, mot à mot : la louange à Dieu, ce qui équivaut à : Dieu soit loué !
A noter que le mot allâh ou llâh peut se prononcer avec ou sans emphase, selon les cas : cela dépend de la voyelle qui précède le ce mot.


(NT4-3) راني لاباس الحمدللّه! و الدار كراها؟

râni lâ-bâs , el-Hamdu-llâh ! w-ed-dâr, ké-râha ?

Je vais bien, Dieu soit loué, et la maison, comment va-telle ?

lâ-bâs mot à mot : pas de mal, ce qui équivaut à : pas mal ou bien.
dâr : maison, ici cela sous-entend la famille qui vit à la maison.


(NT4-4) راها بخير ، الحمدللّه ! و ولدك علي واش حاله ؟

râha b-xîr , el-Hamdu-llâh ! u-weldek ɛali, wâš Hâlu ?

Elle va bien, Dieu soit loué ! et ton fils Ali, comment va-t-il ?


(NT4-5a) راه بخير و على خير ، تبارك اللّه

râh b-xîr u-ɛla-xîr ! Tbârak-allâh

Il va bien, parfaitement bien, Dieu soit béni.

Autre expression de reconnaissance enver Dieu : Tbârak-allâh Dieu soit béni !


(NT4-5b) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق

ana râni mrîd šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.

Moi, je suis un peu malade, mais ce monsieur est venu avec nous au marché.

ja, verbe au passé ou accompli, troisième personne du masculin singulier : il est venu. Le sujet est souvent placé après le verbe. Ici le sujet est : hâd-es-sayyed

sûq : marché, rue marchande. A donné le nom français : souk


(NT4-6) اشكون هذ ا  السيّد ؟ 



aškûn, hâd-es-sayyed ?
 

Qui (est) ce monsieur ? .


(NT4-7) هذا فلّاح ، ساكن في الدوار معنا و هذي ، بنته فاطمة و هذاك ولده قدّور

dha fellâH, sâken f-ed-duwâr mɛa-na, u-hâdhi, bent-u fâTima, u-hâdhak, weld-u qaddûr

Celui-ci est un cultivateur, il habite dans le village avec nous, et celle-ci est sa fille Fatima, et celui-là, le fils de Kaddour


duwâr douar, groupe de tentes