Mohammed et Abdallah se rencontrent. Mohammed est un peu malade. Il est venu au marché avec un cultivateur. |
Manière de rendre le verbe être au présent
(NT4-1) يا محمّد كراك ؟
yâ-Mohammed, ki-râ-k ?
Bonjour Mohammed, comment vas-tu ?
(NT4-2) بخير ا لحمد للّه ! يا عبد اللّه ، و أنت واش راك ؟
xîr, el-Hamdu-llâh yâ-ɛabd-allâh, u-enta wâš-râk ?
Bien, Dieu soit loué, Abdallah, et toi, comment vas-tu ?
b-khîr, mot à mot : avec bien, ce qui équivaut à l'adverbe : bien. Parfois on ajoute pour confirmer : u-ɛla-xîr, ce qui siginifie : parfaitement bien.
el-Hamdu-llâh, mot à mot : la louange à Dieu, ce qui équivaut à : Dieu soit loué !
A noter que le mot allâh ou llâh peut se prononcer avec ou sans emphase, selon les cas : cela dépend de la voyelle qui précède le ce mot.
(NT4-3) راني لاباس الحمدللّه! و الدار كراها؟
râni lâ-bâs , el-Hamdu-llâh ! w-ed-dâr, ké-râha ?
Je vais bien, Dieu soit loué, et la maison, comment va-telle ?
lâ-bâs mot à mot : pas de mal, ce qui équivaut à : pas mal ou bien.
dâr : maison, ici cela sous-entend la famille qui vit à la maison.
(NT4-4) راها بخير ، الحمدللّه ! و ولدك علي واش حاله ؟
râha b-xîr , el-Hamdu-llâh ! u-weldek ɛali, wâš Hâlu ?
Elle va bien, Dieu soit loué ! et ton fils Ali, comment va-t-il ?
(NT4-5a) راه بخير و على خير ، تبارك اللّه
râh b-xîr u-ɛla-xîr ! Tbârak-allâh
Il va bien, parfaitement bien, Dieu soit béni.
Autre expression de reconnaissance enver Dieu : Tbârak-allâh Dieu soit béni !
(NT4-5b) انا راني مريض شويّة ، بالصحّ هذا السيّد جاء معنا للسوق
ana râni mrîd šuya , b-eS-SaHH hâd-es-sayyed ja mɛa-na l-es-sûq.
Moi, je suis un peu malade, mais ce monsieur est venu avec nous au marché.
ja, verbe au passé ou accompli, troisième personne du masculin singulier : il est venu. Le sujet est souvent placé après le verbe. Ici le sujet est : hâd-es-sayyed
sûq : marché, rue marchande. A donné le nom français : souk
(NT4-6) اشكون هذ ا السيّد ؟
aškûn, hâd-es-sayyed ?
Qui (est) ce monsieur ? .
(NT4-7) هذا فلّاح ، ساكن في الدوار معنا و هذي ، بنته فاطمة و هذاك ولده قدّور
hâdha fellâH, sâken f-ed-duwâr mɛa-na, u-hâdhi, bent-u fâTima, u-hâdhak, weld-u qaddûr
Celui-ci est un cultivateur, il habite dans le village avec nous, et celle-ci est sa fille Fatima, et celui-là, le fils de Kaddour
duwâr douar, groupe de tentes