Souvent, le verbe être au présent ne s'exprime pas, particulièrement lorsque le sujet est un nom propre ou commun, ou un démonstratif.
Il y a alors un arrêt à observer dans cette proposition sans verbe entre le sujet déterminé ou considéré comme tel et l'attribut qui ne l'est pas.
Le sujet n'a pas d'article et l'attribut s'accorde en genre et en nombre avec l'article.
hâda, fellâh celui-ci (est) un cultivateur
فا طمة صغيرة fâtma, Sghîra Fatima (est) jeune
weld moHammed, sâken fi bâris le garçon de Mohammed (est) domicilié à Paris
Quand le verbe être est employé à un autre temps qu'au présent français, on l'exprime en arabe par un verbe dont la racine ne comporte que deux consonnes avec voyelles intérieures : kân, ikûn.
Les deux premières personnes (singulier et pluriel) ont un u comme voyelle inérieure et les troisièmes personnes (singulier et pluriel) on un â.
Ce verbe à l'accompli a la valeur de l'imparfait du verbe être en français.
J'étais kunt كنت
Tu étais (masculin) kunt كنت
Tu étais (féminin) kunti كنتي
Il était kânكان
Elle était kânet كانت
Nous étions kunna كنّا
Vous étiez kuntu
Ils étaient kânu
La conjugaison, comme pour tous les verbes à l'inaccompli, ne présente aucune particularité.
Le verbe à l'inaccompli a la valeur du futur simple du verbe être en français, le contexte vient souvent le confirmer. Parfois, ce futur a la valeur d'un souhait.
Je suis nkûn
Nous sommes nkûnu
Tu es (masculin) tkûnElle est tkûn تكون
Ils sont ikûnu
qrîb ikûn `âlem قريب يكون عالم Bientôt, il sera un savant.
(NT-11-5) يكتب و يتكلّم بالفرنساويّة على ا لكيف ، و يقرا العربيّة ، تقول قريب يكون عالم.
ikteb u-itkellem b-el-fransâwîya `la-l-kîf u-iqra l-`arbîya, tqûl qrîb ikûn `âlem.
Il écrit et il parle le français parfaitement et il lit l'arabe, on dit qu'il sera bientôt savant.
نكونو nkunu nous serons
تكونو tkunu Vous serez
يكونو ikunu Ils, elles seront
kûn sois (masculin) كون
kûni sois (féminin) كوني
kûnu soyez كونو
Etant (masculin) kâyn كاين
Etant (féminin) kâyna كاينة
Etant (pluriel) kâynin كاينين
Participe invariable signifiant existant. Ils s'emploient surtout devant un nom avec le sens de l'expression française il y a.
Fréquemment utilisé, ce participe actif a pris une extension particulière dans l'usage en devenant un véritable auxilliaire.
Verbe concave.
Exemples
كاين الخدمة ؟ لا ماكاينش kâyn el-khedma ? lâ, ma-kâyn-sh.
Il y a du travail ? Non, il n'y en a pas.
wâsh kâyn f-el-khzâna ? Quest-ce qu'il ya sur l'armoire ?
Aute exemple : NT14-3
ma-kân-sh : mot à mot : il n'était pas. Mais ce sens n'est utilisé qu'avec un attribut. Le plus souvent cette expression siginfie il n'y a pas de. C'est la négation du participe actif kâyn, signifiant il y a. ma-kân-sh et kâyn sont invariables.
(NT12-3) في الربيع و الخريف ما كان شي البرد
fi er-rbî` u el-khrîf ma-kân-sh el-berd.
Au printemps et en automne, il ne fait pas froid.
l-ulâd kânu gâ`dîn
Les enfants étaient assis.
kunt
sâken J'habitais
kân fi `amr-i arba `tâsh-en-sna
J'avais 14 ans (Il y avait dans ma vie 14 années)
kânet `and-u dâr
Il avait une maison (elle était à lui la maison )
(NT10-7) u-l-ulâd kânu qâ`dîn, dâyrîn bi-h
Et les enfants étaient assis l'entourant
(L15-1) كان يمشي في الشارع مع ا صحابو
kân
yemshi f-esh-shâri`
m`a sâhb-u
Il marchait sur la route avec son ami.
(L20-4) على خاطر ما كانتش عندي خدهة ثمّة
`la
khter ma-kânt-sh
`and-i
khedma themma.
Parce que je n'avais pas de travail là-bas.
(L24-4) هذاك الّي كان يسكن بحذا نا
hâdhak
elli kân yesken b-hdhâ-na
...
Celui qui habitait à côté de (chez) nous.
(L24-9-c) كان لاباس عليه
kân la-bâs `lî-h.
Il allait bien.
(L25-3) لا ! ما بقىتش الساعة رخيصة كما كانت
lâ, ma-bqât-sh es-sel`a rkhîSa kima kânet
Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était...
Pablo Picasso kân tbîb ?
Pablo Picasso était-il médecin ?
kânu : Isabelle, Marie-Thérèse
Il y avait : Isabelle, Marie-Thérèse
A la valeur d'un verbe d'existence équivalent à se trouver, exister, être (au sens fort). Mot verbal qui se conjugue au présent comme ci-dessous (racine râ avec suffixe variable).
Voir aussi : Passé récent (il vient de...). rah kima... راه كما
Ne pas confondre avec le verbe râH, irûH aller, s'en aller, partir.
INACCOMPLI
Je suis râni راني
Tu es (masculin) râk
Tu es (féminin) râki
Il est râh راه
Elle est râ-ha راها
Nous sommes râna رانا
Vous êtes râkum راكُم
Ils, elles sont râhum راهٌم
EXEMPLES
راني صغير râni Sghîr Je suis jeune
فاطمة راها مريضة fâtma râ-ha mrida Fatima est malade
محمّد راه بخير moHammed râh b-khîr Mohammed va bien
ما رانيشي فرحان ma râni-shi farHân Je ne suis pas content
(L2-6) هوَ لاباس راه في السوق مع علي huwa la-bâs, râh f-es-sûq m`a `ali.
Il va bien, il est au marché avec Ali.
(F7-2a) على خاطر ، ما هيش قاعدة تقرا مليح
`la khâter ma-hî-sh qâ`da teqra mlîh.
Parce qu'elle ne reste pas à bien étudier (parce qu'elle n'étudie pas bien dans la durée)
ma-hî-sh contraction orale de ma-ra-hi-sh (ra , verbe être)