En France, un Français discute avec un Marocain sur le coût de la vie et la façon de s'habiller. |
(L25-1) مشيت للسوق في فاس
mšît l-es-sûq fi fâs.
Je suis allé au marché à Fez.
(L25-2) كلّ شي رخيص ثمّة
kull-ši rkhîS themma
Tout est bon marché là-bas
(L25-3) لا ! ما بقاتش السلعة رخيصة كما كانت
lâ, ma-bqât-š es-selɛa rkhîsa kima kânet
Non, la marchandise n'est plus bon marché comme elle était.
(L25-4a) والله كلّ بلاد فيها الغلا ذروك
w-allâh, kull-blâd fî-ha le-ghla dhrûk
C'est vrai ! Partout c'est cher maintenant
(L25-4b) شوف هنا في فرنسا
šûf hna fi fransa,
Regarde ici en France,
(L25-5) على كلّ حال ، شفت الواحد ما يزربش ثمّة
ɛla kull-i Hâl, šuft le-wâHed ma-izreb-š themma
En tous cas, j'ai vu que les gens ne se pressent pas là-bas.
(L25-6) لا ، ما يجريوش الناس كما هنا
lâ, ma-ijrîw-š en-nâs kîma hna
Non, les gens ne courent pas comme ici.
(L25-7a) و اللباس عندهم من كلّ نوع
u-el-lbâs ɛənd-hum men kull nûɛ.
Et les habits, ils en ont de toutes sortes.
(L25-7b) منهم الّي يلبسوا الكسوة الروميّة
men-hum elli y-lebsu l-keswa r-rûmiyya.
Il y en an certains qui s'habillent de vêtements occidentaux.
(L25-7c) و منهم الّي يلبسوا الجلّابة
u men-hum elli y-ləbsu l-jellâba
et d'autres qui portent la jellaba.
(L25-8a) و منهم الّي يلبسوا الكسوة الروميّة تحت الجلّابة
u men-hum elli yelebsu l-keswa r-rûmiyya taHt al-jellâba
Et certains portent les habits occidenteaux sous la jellaba !
(L25-8b) يضحكو
(yedHaku)
(Ils rient)
(L25-9) تهذر العربيّة الكيف
tehDer el-ɛarabiya ɛla-l-kîf !
Tu parles bien l'arabe !
(L25-10) احسن اِلا مشى الواحد لشي بلاد لازم يتكلّم لغتها
aHsan : ila msha l-wâHed l-shî-blâd, lâzem yetkellem lught-ha
Bien : si quelqu'un va dans un pays, il faut qu'il parle sa langue.
(L25-11) و انتَ وين تعلّميها ؟
w-enta, wîn tɛallemt-ha ?
Et toi, où l'as-tu apprise ?
(L25-12) ققريتها في فرنسا
qrît-ha fi fransa
Je l'ai étudiée en France.
Voir la construction de "Ne... plus ..."
Voir le verbe être كان - يكون kân-ikun
1. الساعة رخيصة ؟ es-selɛa rkhîSa ?
La marchandise est-elle bon marché ?
لا ما بقىتش الساعة رخيصة كما كانت lâ, ma-bqât-š es-selɛa rkhîSa kima kanet
Non, elle n'est plus bon marché. (elle n'est pas restée bon marché comme elle était).
2. ال خبز رخيص ؟ el-khobz rkhîS ? Le pain est bon marché ?
ما بقىتش ال خبز رخيص كما كان ma-bqât-š el-khobz rkhîS kima kan
Le pain n'est plus bon marché comme avant.
3. الكسوة مليحة ؟ el-keswa mlîHa ? Le vêtement est bien ?
لا ما بقىتش الكسوة مليحة كما كانت lâ, ma-bqât-š el-keswa mlîHa kîma kanet
Non, le vêtement n'est plus aussi bien qu'avant.
4. النس مليح ؟ en-nâs mlîH ? Les gens sont bien ?
لا ما بقىوش النس مليح كما كانو lâ, ma-bqâu-š en-nâs mlîH kima kanu
Non, les gens ne sont plus bien comme avant.
5. المدرسة مليحة ؟ el-madrasa mlîHa ?
L'école est bien ?
لا ما بقىتش المدرسة مليحة كما كانت lâ, ma-bqât-š el-madrasa mlîHa kima kanet
Non, l'école n'est pas bien comme elle était.
6. المركز خيص ؟ le-merkez rkhîS ?
Le centre commercial est bon marché ?
لا ما بقىتش المركز رخيص كما كان lâ, ma-bqât-š le-merkez rkhîS kima kan
Non, le centre commercial n'est plus bon marché comme avant.
1. منهم الّي يلبسوا الكسوة الروميّة men-hum elli yelebsu l-keswa r-rûmiyya
Certains s'habillent de vêtements occidentaux...
و منهم الّي يلبسوا الكسوة العربيّة u men-hum elli yelebsu l-keswa l-ɛarbiya
et d'autres portent des vêtements arabes.
2. منهم الّي ملاح men-hum elli mlâH
Certains sont bien...
و منهم الّي م اشي ملاح u men-hum elli mâši mlâH
et d'autres ne sont pas bien.