Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon 8

Djamel propose à Slimane d'aller au cinéma. Celui-ci ne peut pas car il a du travail. Djamel insiste, Slimane sort du travail à 6 heures ce qui peut lui permettre d'aller au cinéma à 8 heures. Sauf que Slimane est toujours fatigué quand il sort du travail. Finalement il ne sait pas s'il va venir.



(L8-1a) نمشي للسينما هذه العشيّة

nemši l-es-sînima hâdh-el-ɛašiyya

Je vais au cinéma ce soir


(L8-2a) اجي معي

a-ji mɛâya

Viens avec moi


(L8-2b) لا يا خويَ ما نمشيش

la, yâ xû-ya, ma-nemši-š,

Non mon frère, je n'y vais pas,


(L8-2c) عندي الخدمة اليوم

ɛndi l-xdma l-yûm.

J'ai du travail aujourd'hui.


(L8-2d) وأنت ما عندكش الخدمة ؟

w-enta, ma-ɛnd-ek-š el-xedma ?

Et toi, tu n'as pas de travail ?

L'article el ا devant الخدمة sert à insister


(L8-3) لا ما عنديش

lâ, ma-ɛndi-š

Non je n'en ai pas.


(L8-4a) مرّة اخرى نمشي معك اِن شا الله

marra oxra, nemši mɛa-k, in šaɛallah !

Une autre fois, j'irai avec toi, si Dieu le veut.

La fois : المرّة el-marra

Autre : خرى xra


(L8-4b) اليوم ما نقدرش

el-yûm, ma-nqder-š

Aujourd'hui, je ne peux pas.

Pouvoir : qder قدر d'où le prénom qaddur قدّور (celui qui peut)


(L8-5a) و لكن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟

walâkin, woqtâš texerju men-el-xedma ?

Mais quand sortez-vous du travail ?


(L8-5b) ما تخرجوش في العشرة متاع الليل ؟

ma-txrju-š fi-alɛšra mtâɛ el-lîl ?

Vous ne sortez pas à dix heures du soir ?


(L8-6) لا نخرجو على الستّة

lâ, nexrju ɛla s-setta

Non, nous sortons à six heures.


(L8-7a) اِوا ! مليح هكذا تخرجوا على الستّة

iwa ! mlîH hakdhak, texrju ɛla s-setta,

Eh ! C'est bien ainsi, vous sortez à 6 heures,


(L8-7b) والسينما على الثمانية

u s-sînima ɛla th-thmânia

et le cinéma est à 8 heures.


(L8-8a) اسمح لي يا خويَ

esmeH-li, yâ xû-ya,

Excuse-moi mon frère,


(L8-8b) كي نخرج من هذ الخدمة

ki nexrej men hâd-el-khedma,

Quand je sors de ce travail,


(L8-8c) انا عيّان ديما

ana ɛeyyyân dîmâ

On dit en général : ana dîmâ ɛeyyyân

je suis toujours fatigué.


(L8-9) اِوا! تجي والّا ما تجيش ؟

iwa ! tji wella ma-tjî-š ?

Alors ! tu viens ou tu ne viens pas ?


(L8-10) ما نعرفش

ma-n-ɛrəf-š.

Je ne sais pas.


Leçon 8 - Exercice 1. La possession (négative)

La possession en arabe s'exprime par le mot ɛnd عند

Voir : Avoir, Négation du verbe, Possession négative.

 

1. ɛnd-ek el-xedma ? Tu as du travail ?

عندك الخدمة ؟

lâ , ma-ɛend-i-š. Non, je n'en ai pas.

لا ما عنديش

 

2. u qaddûr, ɛnd-u el-xedma ?. Et Quaddour, il a du travail ?

و قدّورعنده الخدمة ؟

lâ, ma-ɛnd-u-š.Non, il n'en a pas.

لا ما عندوش

 

3. u fâTma, ɛnd-ha el-xedma ? Et Fatima, elle a du travail ?

و فاطمة عندها الخدمة ؟

lâ, ma-ɛnd-ha-š. Non, elle n'en a pas.

لا ما عندهاش

 

4. u entuma, ɛnd-kum el-xedma ? Et vous, vous avez du travail ?

و انتم عندكم الخدمة ؟

lâ , ma-ɛnd-na-š. Non, nous n'en avons pas.

لا ما عند ناش

 

5. u aHna, ɛnd-na el-xedma ? Et nous, nous avons du travail ?

و احنا عندنا الخدمة ؟

lâ, ma-ɛnd-km-š. Non, vous n'en avez pas.

لا ما عندكمش

 

6. u slîman, ɛnd-u el-xedma ? Et Slimane, il a du travail ?

و سليمان عنده الخدمة ؟

lâ, ma-ɛnd-u-š. Non, il n'en a pas.

لا ما عندوش

 

7. u huma , ɛnd-hum el-xedma ?. Et eux, ils ont du travail ?

و هم عندهم الخدمة ؟

lâ , ma-ɛnd-hum-š. Non, ils n'en ont pas.

لا ما عندهمش

 

 


Leçon 8- exercice 2. La négation du verbe à l'inaccompli.

Voir la grammaire pour la négation du verbe.

 

1. nemši l-es-sînima, w-enta ? نمشي للسينيما، وانتَ ؟ Je vais au cinéma, et toi (masculin) ?

ana, ma nemšî-š l-es-sînima أنا ما نمشيش للسينيما Je ne vais pas au cinéma.

 

2. texdm f-el-Hdîd, u jamâl ? تخدم في الحديد، و جمال ؟ Tu travailles dans la métallurgie, et Djamel ?

jamâl ma-yexdm-š f-el-Hdîd. جمال ما يخدمش في الحديد Djamel ne travaille pas dans la métallurgie.

 

3. nexrehj fi el-ɛaešra, u entuma ? نخرج في العشرة، و انتم ؟ Je sors à dix heures, et vous ?

aHna, ma-nexerju-š fi ɛašra. حنا، ما نخرجوش في العشرة Nous ne sortons pas à dix heures.

 

4. jamîla tji mɛ-ya, u enta ? جميلة تجي معي، و أنت ؟ Djamila vient avec moi, et toi ? (masculin)

ana, ma-nji-š mɛ-ek. أنا ما نجيش معك Moi, je ne ne viens pas avec toi.

 

5. qaddûr yHell le-ktâb , u zohra ? قدّور يحلّ الكتاب، و زهرة ؟ Qaddur ouvre le livre, et Zohra ?

zohra ma-tHell-š el-ktâb. زهرة ما تحلّش الكتاب Zohra n'ouvre pas le livre.

 

6. ana naɛref el-muɛllim dyâlek, u huma ? انا نعرف المعلّم ديالك، و هُم ؟ Je connais ton professeur, et eux ?

huma ma-yaɛɛrfû-š el-muɛllim dyâli هُم ما يعرفوش المعلّم ديالي Ils ne connaissent pas mon professeur.
(dyâli : voir la grammaire pour le complément de nom).


Leçon 8, exercice 3. L'interrogation

 

1. ana nji, w-enta ? انا نجي و أنت ؟ Moi je viens, et toi ?

w-enta, tji wella ma-tjî-š ? و انتَ تجي والّا ما تجيش ؟ Et toi, tu viens ou tu viens pas ?

 

2. huwa yexdem, u huma ? هو يخدم و هم ؟ Il travaille, et eux ?

huma, yexdemu wella ma-yexdemu-š ? هم يخدمو والّا ما يخدمو ش ؟ Eux, ils travaillent ou ils ne travaillent pas ?

 

3. aHna neketbu, u enti ? احنا نكتبو و أنت ؟ Nous écrivons, et toi (féminin) ?

u enti, teketbi wella ma-teketbî-š ? و انتِ تكتبي والّا ما تكتبيش ؟ Et toi, tu écris ou tu n'écris pas ? (en s'adressant à une femme)

 

4. enti teqrai u huma ? أنت تقراي و هم ؟ Toi (féminin), tu lis, et eux ?

u huma, yeqrâw wella ma-yeqrâw-š ? و هم يقراو والّا ما يقراوش ؟ Et eux, ils lisent ou ils ne lisent pas ?

 

5. entuma tɛrfu u hiya ? أنتومَ تعرفو و هيَ ؟ Vous savez, et elle ?

hiya, tɛref wella ma-tɛref-š ? هيَ تعرف والّا ما تعرفش ؟ Elle, elle sait ou elle ne sait pas ?

 

6. huwwa ytkellem, u enta ? هوّ يتكلّم و أنت ؟ Lui, il parle, et toi (masculin) ?

u anta tetkellem wella ma-tetkellem-š ? و انتَ تتكلّم والّا ما تتكلّمش ؟ Et toi, tu parles ou tu ne parles pas ?

 

7. ana nemši, u entuma ? انا نمشي و أنتومَ ؟ Je pars, et vous ?

entuma, temšu wella ma-temšu-š ? أنتومَ تمشو والّا ما تمشوش ؟ Vous, vous partez ou vous ne partez pas ?