Djamel propose à Slimane d'aller au cinéma. Celui-ci ne peut pas car il a du travail. Djamel insiste, Slimane sort du travail à 6 heures ce qui peut lui permettre d'aller au cinéma à 8 heures. Sauf que Slimane est toujours fatigué quand il sort du travail. Finalement il ne sait pas s'il va venir. |
(L8-1a) نمشي للسينما هذه العشيّة
nemši l-es-sînima hâdh-el-ɛašiyya
Je vais au cinéma ce soir
(L8-2a) اجي معي
a-ji mɛâya
Viens avec moi
(L8-2b) لا يا خويَ ما نمشيش
la, yâ xû-ya, ma-nemši-š,
Non mon frère, je n'y vais pas,
(L8-2c) عندي الخدمة اليوم
ɛndi l-xdma l-yûm.
J'ai du travail aujourd'hui.
(L8-2d) وأنت ما عندكش الخدمة ؟
w-enta, ma-ɛnd-ek-š el-xedma ?
Et toi, tu n'as pas de travail ?
L'article el ا devant الخدمة sert à insister
(L8-3) لا ما عنديش
lâ, ma-ɛndi-š
Non je n'en ai pas.
(L8-4a) مرّة اخرى نمشي معك اِن شا الله
marra oxra, nemši mɛa-k, in šaɛallah !
Une autre fois, j'irai avec toi, si Dieu le veut.
La fois : المرّة el-marra
Autre : خرى xra
(L8-4b) اليوم ما نقدرش
el-yûm, ma-nqder-š
Aujourd'hui, je ne peux pas.
Pouvoir : qder قدر d'où le prénom qaddur قدّور (celui qui peut)
(L8-5a) و لكن، وقتاش تخرجوا من الخدمة ؟
walâkin, woqtâš texerju men-el-xedma ?
Mais quand sortez-vous du travail ?
(L8-5b) ما تخرجوش في العشرة متاع الليل ؟
ma-txrju-š fi-alɛšra mtâɛ el-lîl ?
Vous ne sortez pas à dix heures du soir ?
(L8-6) لا نخرجو على الستّة
lâ, nexrju ɛla s-setta
Non, nous sortons à six heures.
(L8-7a) اِوا ! مليح هكذا تخرجوا على الستّة
iwa ! mlîH hakdhak, texrju ɛla s-setta,
Eh ! C'est bien ainsi, vous sortez à 6 heures,
(L8-7b) والسينما على الثمانية
u s-sînima ɛla th-thmânia
et le cinéma est à 8 heures.
(L8-8a) اسمح لي يا خويَ
esmeH-li, yâ xû-ya,
Excuse-moi mon frère,
(L8-8b) كي نخرج من هذ الخدمة
ki nexrej men hâd-el-khedma,
Quand je sors de ce travail,
(L8-8c) انا عيّان ديما
ana ɛeyyyân dîmâ
On dit en général : ana dîmâ ɛeyyyân
je suis toujours fatigué.
(L8-9) اِوا! تجي والّا ما تجيش ؟
iwa ! tji wella ma-tjî-š ?
Alors ! tu viens ou tu ne viens pas ?
(L8-10) ما نعرفش
ma-n-ɛrəf-š.
Je ne sais pas.
La possession en arabe s'exprime par le mot ɛnd عند
Voir : Avoir, Négation du verbe, Possession négative.
1. ɛnd-ek el-xedma ? Tu as du travail ?
عندك الخدمة ؟
lâ , ma-ɛend-i-š. Non, je n'en ai pas.
لا ما عنديش
2. u qaddûr, ɛnd-u el-xedma ?. Et Quaddour, il a du travail ?
و قدّورعنده الخدمة ؟
lâ, ma-ɛnd-u-š.Non, il n'en a pas.
لا ما عندوش
3. u fâTma, ɛnd-ha el-xedma ? Et Fatima, elle a du travail ?
و فاطمة عندها الخدمة ؟
lâ, ma-ɛnd-ha-š. Non, elle n'en a pas.
لا ما عندهاش
4. u entuma, ɛnd-kum el-xedma ? Et vous, vous avez du travail ?
و انتم عندكم الخدمة ؟
lâ , ma-ɛnd-na-š. Non, nous n'en avons pas.
لا ما عند ناش
5. u aHna, ɛnd-na el-xedma ? Et nous, nous avons du travail ?
و احنا عندنا الخدمة ؟
lâ, ma-ɛnd-km-š. Non, vous n'en avez pas.
لا ما عندكمش
6. u slîman, ɛnd-u el-xedma ? Et Slimane, il a du travail ?
و سليمان عنده الخدمة ؟
lâ, ma-ɛnd-u-š. Non, il n'en a pas.
لا ما عندوش
7. u huma , ɛnd-hum el-xedma ?. Et eux, ils ont du travail ?
و هم عندهم الخدمة ؟
lâ , ma-ɛnd-hum-š. Non, ils n'en ont pas.
لا ما عندهمش
Voir la grammaire pour la négation du verbe.
1. nemši l-es-sînima, w-enta ? نمشي للسينيما، وانتَ ؟ Je vais au cinéma, et toi (masculin) ?
ana, ma nemšî-š l-es-sînima أنا ما نمشيش للسينيما Je ne vais pas au cinéma.
2. texdm f-el-Hdîd, u jamâl ? تخدم في الحديد، و جمال ؟ Tu travailles dans la métallurgie, et Djamel ?
jamâl ma-yexdm-š f-el-Hdîd. جمال ما يخدمش في الحديد Djamel ne travaille pas dans la métallurgie.
3. nexrehj fi el-ɛaešra, u entuma ? نخرج في العشرة، و انتم ؟ Je sors à dix heures, et vous ?
aHna, ma-nexerju-š fi ɛašra. حنا، ما نخرجوش في العشرة Nous ne sortons pas à dix heures.
4. jamîla tji mɛ-ya, u enta ? جميلة تجي معي، و أنت ؟ Djamila vient avec moi, et toi ? (masculin)
ana, ma-nji-š mɛ-ek. أنا ما نجيش معك Moi, je ne ne viens pas avec toi.
5. qaddûr yHell le-ktâb , u zohra ? قدّور يحلّ الكتاب، و زهرة ؟ Qaddur ouvre le livre, et Zohra ?
zohra ma-tHell-š el-ktâb. زهرة ما تحلّش الكتاب Zohra n'ouvre pas le livre.
6. ana naɛref el-muɛllim dyâlek, u huma ? انا نعرف المعلّم ديالك، و هُم ؟ Je connais ton professeur, et eux ?
huma ma-yaɛɛrfû-š el-muɛllim dyâli هُم ما يعرفوش المعلّم ديالي Ils ne connaissent pas mon professeur.
(dyâli : voir la grammaire pour le complément de nom).
1. ana nji, w-enta ? انا نجي و أنت ؟ Moi je viens, et toi ?
w-enta, tji wella ma-tjî-š ? و انتَ تجي والّا ما تجيش ؟ Et toi, tu viens ou tu viens pas ?
2. huwa yexdem, u huma ? هو يخدم و هم ؟ Il travaille, et eux ?
huma, yexdemu wella ma-yexdemu-š ? هم يخدمو والّا ما يخدمو ش ؟ Eux, ils travaillent ou ils ne travaillent pas ?
3. aHna neketbu, u enti ? احنا نكتبو و أنت ؟ Nous écrivons, et toi (féminin) ?
u enti, teketbi wella ma-teketbî-š ? و انتِ تكتبي والّا ما تكتبيش ؟ Et toi, tu écris ou tu n'écris pas ? (en s'adressant à une femme)
4. enti teqrai u huma ? أنت تقراي و هم ؟ Toi (féminin), tu lis, et eux ?
u huma, yeqrâw wella ma-yeqrâw-š ? و هم يقراو والّا ما يقراوش ؟ Et eux, ils lisent ou ils ne lisent pas ?
5. entuma tɛrfu u hiya ? أنتومَ تعرفو و هيَ ؟ Vous savez, et elle ?
hiya, tɛref wella ma-tɛref-š ? هيَ تعرف والّا ما تعرفش ؟ Elle, elle sait ou elle ne sait pas ?
6. huwwa ytkellem, u enta ? هوّ يتكلّم و أنت ؟ Lui, il parle, et toi (masculin) ?
u anta tetkellem wella ma-tetkellem-š ? و انتَ تتكلّم والّا ما تتكلّمش ؟ Et toi, tu parles ou tu ne parles pas ?
7. ana nemši, u entuma ? انا نمشي و أنتومَ ؟ Je pars, et vous ?
entuma, temšu wella ma-temšu-š ? أنتومَ تمشو والّا ما تمشوش ؟ Vous, vous partez ou vous ne partez pas ?