Mohammed, ouvrier métallo et Ali, maçon à Lyon, discutent dans un café. Arrive leur ami Quaddûr qui est sans travail car son usine est fermée. Il n'y a pas beaucoup de travail dans la métallurgie. |
(L6-1a) وين تخدم يا علي ؟
wîn texdem , yâ ɛali ?
Où travailles-tu Ali ?
(L6-1b) انا نخدم بنّاي في ليون و أنت ؟
ana nexdem bennây fi Lyon, w-enta ?
Je travaille comme maçon à Lyon, et toi ?
(L6-2a) انا نخدم في المصنع متاع الحديد
ana nexdem f-el-meSnaɛ mtâɛ-el-Hdîd
Je travaille à l'usine de métaux.
(L6-2b) و قدّور يخدم ؟
u Qaddûr, yexdem ?
Et Quaddour, il travaille
(L6-2c) قدّور حتّى هو يخدم في الحديد
Qaddûr, Hatta huwwa, yexdem f-el-Hdîd
Quaddur, quant à lui, travaille dans la métallurgie
(L6-3a) السَلامُ عَلَيكُم
s-salâm-u ɛlay-kum
Bonjour
(L6-3b) و عَلَيكُم السَلام
u ɛlay-kum s-salâm
Bonjour
(L6-3c) اجلس يا قدّور واش بيك ؟
a-jles, yâ Qaddûr, wâš bî-k ?
Assieds-toi Quaddur, qu'as-tu ?
Impératif. Ressaut vocalique : au masculin aglès اجلس, au féminin agelsi اجلسي
(L6-3d) انا بلا خدمة ذروك
ana bla xedma dhrûk
Je suis sans travail en ce moment
(L6-4a) كيفاش ؟
kifâš ?
Comment ?
(L6-4b) المصنع متاعنا يغلق
el-meSnaɛ mtâɛ-na yeghleq
Notre usine ferme
Autre façon de dire : (ton usine) el-meSnaɛ dyâlek المصنع ديالك
(L6-4c) الخدمة قليلة في الحديد ذروك
el-xedma qlîla f-el-Hdîd dhruk
Le travail est rare dans la métallurgie en ce moment
(L6-4d) نعرف يا خويَ. حتّى انا نخدم في الحديد
n-ɛrəf, yâ xû-ya Htta ana n-xdem f-el-Hdîd
Je sais, mon frère. Moi aussi, je travaille dans la métallurgie
(L6-4e) هاك اشرب قهوة
hâk, a-šrəb qəhwa !
Tiens, bois un café
(L6-4f) صحّة
SHHa
Merci
Qaddûr , Hatta huwwa , yexdem f-el-Hdîd
Quaddur, quant à lui, travaille dans la métallurgie (dans le fer)
ana moi
Hatta ana nexdem f-el-Hdîd Quant à moi, je travaille dans la métallurgie
hiya elle
Hatta hiya texdem f-el-Hdîd Quant à elle, elle travaille dans la métallurgie
enti toi (féminin)
Hatta enti texdemi f-el-Hdîd Quant à toi (féminin), tu travailles dans la métallurgie.
muHammed Mohammed
Hatta huwa yexdem f-el-Hdîd Quant à lui, il travaille dans la métallurgie
enta toi (masculin)
Hatta enta texdem f-el-Hdîd Quant à toi (masculin), tu travailles dans la métallurgie
zhra Zohra
Hatta hiya texdem f-el-Hdîd Quant à elle, elle travaille dans la métallurgie.
1. wîn texdem , ya ɛli ? (f-el-meSna')
Où travailles-tu Ali ? (à l'usine)
ana, nexdem f-el-meSnaɛ
Je travaille à l'usine.
2. wîn yexdem el-bennây ? (f-el-warša)
Où travaille le maçon ? (au chantier)
el-bennây yexdem f-el-warša
Le maçon travaille au chantier.
3. wîn texdem le mra ? (f-ed-dâr)
Où travaille la femme ? (à la maison)
le mra texdem f-ed-dâr
La femme travaille à la maison.
4. wîn texedmi ya binti ? (fi-ed-dâr el-beyda)
Où travailles-tu ma fille ? (à Casablanca)
ana nexdem fi-ed-dâr el-beyda
Je travaille à Casablanca.
5. wîn texedm el-mumarriDa ? (f-el-mustašfa)
Où travaille l'infirmière ? (à l'hôpital)
el-mumarriDa texdem f-el-mustašfa
L'infirmière travaille à l'hôpital.
6. wîn yexedm eT-Tbîb ? (f-el-merkez)
Où travaille le docteur ? (au centre)
eT-Tbîb yexdem f-el-merkez
Le docteur travaille au centre.
1. a-šrob qahwa ! Bois (masculin) du café !
SaHHa , nešrob qahwa D'accord, je bois du café.
2. a-jelsi ɛla hâD-el-kursi ! Assieds-toi (féminin) sur cette chaise !
SaHHa , nešrob qahwa D'accord, je bois du café.