Dans un dispensaire, un homme demande un docteur pour soigner la femme de son fils qui est chez lui et très malade. Le docteur est très occupé à l'hôpital. L'homme rentre chez lui avec l'infirmière du Centre dans la voiture de son frère. |
(L4-1) السلام عليكم
es-salâm-u ɛlay-kum
Bonjour (la paix soit sur vous
عليكم Littéral du fusHa (sur vous, entouré de vos anges).
فصحى fuSHa pur
(L14-2) و عليكم السلام واش بيك يا سيدي ؟
u ɛlay-kum-u s-salâm. wâš bî-k, yâ sîdi ?
Et que la paix soit avec vous. Comment allez-vous Monsieur ? ("quoi avec vous ?")
wâš bî-k, "bi" : préposition qui indique la manière. Devant un pronom affixe, le i s'allonge.
(L4-3) انا لاباس عليَّ لَكنِ مراة ولدي مريضة بالزاف
ana la-bâs ɛliyya, lakin mert-weld-i mrîDa b-ez-zâf.
Moi ça va pour moi mais la femme de mon fils est très malade.
مراة ولدي mert-weld-i la femme de mon fils. Pour les mots se terminant par la "ta marbûta" ة, celle-ci s'ouvre en ت et se prononce "t".
(L4-5) وين هيَ مراة ولدك
wîn hiya mert-weld-ek ?
Où est la femme de votre fils ?
(L4-6) هيَ في داري راقدة في الفراش
hiya fi dâr-i, râgda f-el-frâš
Elle est chez moi, couchée au lit
(L4-7) وين هوَ الطَبيب ؟
wîn huwa T-Tbîb ?
Où est le docteur ? (masculin)
(L4-8a) الطَبيب مَشغول في المستشفى
eT-Tbîb mešghûl f-el-mustašfa
Le docteur est occupé à l'hôpital.
(L4-8b) عنده الخدمة بالزاف
ɛand-u l-xedma b-ez-zâf
Il a beaucoup de travail.
(L4-8c) لكِن استنّى شويّة
lâkin, a-stenna šuyya ...
Mais, attendez un peu ...
(L4-9a) ها هيَ ممرّضة المركز
ha hiya mumarridat-el-merkez.
Voici l'infirmière de Centre.
ممرّضة mumarrida Le doublement رّ est le "factitif" (faire sortir la maladie du malade).
Le mu est l'ajout du schème du métier.
ممرّضة المركز mumarridat-el-merkez l'infirmière de Centre. Pour les mots se terminant par la "ta marbûta" ة, celle-ci s'ouvre en ت et se prononce "t".
(L4-9b) امشي مَعَها لدارك
a-mši mɛa-ha l-dâr-ek
Allez avec elle chez vous.
Le indique la direction. Vers votre maison لدارك
(L4-10) عندك سِيّارة ؟
ɛand-ek seyyâra ?
Vous avez une voiture ?
(L4-11) نَعم: عندي سَيّارة خويا
nɛam : ɛand-i seyyâret-xuya
Oui : j'ai la voiture de mon frère.
سَيّارة Pour les mots féminins se terminant par la ta marbûta (ة), celle-ci s'ouvre en ت et se prononce "t".
xu-ya se compose du nom xu qui signifie frère et du pronom personnel suffixe de la première personne du singulier i qui est transformé en ya à cause de la voyelle finale du mot auquel il est suffixé.
On dira de même : bû-ya, mon père (père de moi); mɛa-ya, avec moi; ɛli-ya, sur moi.
يا لله بينا !
yâ-llâh bîna !
Allons-y !
انا لاباس عليَّ
1. ana la-bâs 3liyya
Je vais bien (sur moi)
enta toi انتَ (masculin)
انتَ لاباس عليك
enta, la-bâs 3lî-k
toi, tu vas bien (sur toi).
2. hiyya هيّ elle
هيّ لاباس عليها
hiyya, la-bâs 3lî-ha
elle va bien (sur elle).
3. Hna احنا nous
احنا لاباس علينا
Hna, la-bâs 3lî-na
Nous allons bien (sur nous).
4. huma هما eux
هما لاباس عليهم
huma, la-bâs 3lî-hum
Eux, ils vont bien (sur eux).
5. moHammed محمّد Mohammed
محمّد لاباس عليه
moHammed, la-bâs 3lî-h
Mohammed va bien (sur lui).
6. ntûma أنتوم Vous
أنتومَ لاباس عليكم
ntûma, la-bâs ɛlî-kum
Vous allez bien (sur vous).
1. واش بيك يا سيدي ؟
wâš bî-k yâ sîdi ?
Comment allez-vous, Monsieur ?
و زهرة ؟ u zohra ? Et Zohra ?
واش بيها ؟ wâš bî-ha ?
Comment va-t-elle ?
2. و أنتومَ ؟ u ntûma ? Et vous ?
و أنتومَ واش بيكم u ntûma , wâš bî-kum ?
Et vous, comment allez-vous ?
3. و هوَ ؟ u huwa ? Et lui ?
و هوّ واش بيه ؟ u huwwa , wâš bî-h ?
Et lui, comment va-t-il ?
4. و هما ؟ u huma ? Et eux ?
و هما واش بيهم ؟ u huma, wâš bî-hum ?
Et eux, comment vont-ils ?
4. و الدار ؟ u ed-dâr ? Et la maison ?
و الدار واش بيها ؟ u ed-dâr, wâš bî-ha ?
Et la maison, comment va-t-elle ?
5. و انتِ ؟ u enti ? Et toi (féminin) ?
و أنتِ واش بيك ؟ u nti, wâš bî-k ?
Et toi (féminin), comment va-tu ?
Voir la grammaire pour l'Annexion.
1. škûn hâD-le-mra ? Qui est cette femme ?
(weld-i, à mon fils)
hâDi, mert-weldi. C'est la femme de mon fils.
2. šnu hâD-es-seyyâra ? A qui est cette voiture ?
(xû-ya, à mon frère)
hâDi, seyyâret-xû-ya. C'est la voiture de mon frère.
3. škûn hâD-el-mumarriDa ? Qui est cette infirmière ?
(el-merkez, du Centre)
hâDi, mumarriDet-el-merkez. C'est l'infirmière du Centre.
4. škûn hâD-le-mra ? Qui est cette femme ?
(Tbîb, du médecin)
hâDi, mert-Tbîb. C'est la femme du médecin.
5. šnu hâD-el-xedma ? A qui est ce travail ?
(el-bennây, du maçon)
hâDi, xedmet-el-bennây. C'est le travail du maçon.
6. šnu hâD-es-seyyâra ? A qui est cette voiture ?
(el-mustašfa, de l'hôpital)
hâDi, seyyâret-el-mustašfa. C'est la voiture de l'hôpital.
1. wîn hiya mert-weld-ek ? Où est la femme de ton fils ? (škûn, qui)
škûn hiya mert-weld-ek ? Qui est la femme de ton fils ?
2. (xu, frère)
škûn huwa xu-weld-ek ? Qui est le frère de ton fils ?
3. (mumarriDa, infirmière)
škûn hiya mumarriDeT-weld-ek ? Qui est l'infirmière de ton fils ?
4. (Tbîb, médecin)
škûn huwa Tbîb-weld-ek ? Qui est le médecin de ton fils ?
4. (xedma, travail)
šnu hiya xedmet-weld-ek ? Quelle est le travail de ton fils ?
5. (bent-ek, ta fille)
šnu hiya xedmet-bent-ek ? Quelle est le travail de ta fille ?