Arabe dialectal maghrébin

Mots français Lettres Leçons Grammaire

Leçon 4

Dans un dispensaire, un homme demande un docteur pour soigner la femme de son fils qui est chez lui et très malade. Le docteur est très occupé à l'hôpital. L'homme rentre chez lui avec l'infirmière du Centre dans la voiture de son frère.


(L4-1) السلام عليكم

es-salâm-u ɛlay-kum

Bonjour (la paix soit sur vous

عليكم Littéral du fusHa (sur vous, entouré de vos anges).

فصحى fuSHa pur


(L14-2) و عليكم السلام واش بيك يا سيدي ؟
u ɛlay-kum-u s-salâm. wâš bî-k, yâ sîdi ?
Et que la paix soit avec vous. Comment allez-vous Monsieur ? ("quoi avec vous ?")

wâš bî-k, "bi" : préposition qui indique la manière. Devant un pronom affixe, le i s'allonge.

 


(L4-3) انا لاباس عليَّ لَكنِ مراة ولدي مريضة بالزاف

ana la-bâs ɛliyya, lakin mert-weld-i mrîDa b-ez-zâf.

Moi ça va pour moi mais la femme de mon fils est très malade.

مراة ولدي mert-weld-i la femme de mon fils. Pour les mots se terminant par la "ta marbûta" ة, celle-ci s'ouvre en ت et se prononce "t".


(L4-5) وين هيَ مراة ولدك

wîn hiya mert-weld-ek ?

Où est la femme de votre fils ?


(L4-6) هيَ في داري راقدة في الفراش

hiya fi dâr-i, râgda f-el-frâš

Elle est chez moi, couchée au lit


(L4-7) وين هوَ الطَبيب ؟

wîn huwa T-Tbîb ?

Où est le docteur ? (masculin)


(L4-8a) الطَبيب مَشغول في المستشفى

eT-Tbîb mešghûl f-el-mustašfa

Le docteur est occupé à l'hôpital.


(L4-8b) عنده الخدمة بالزاف

ɛand-u l-xedma b-ez-zâf

Il a beaucoup de travail.


(L4-8c) لكِن استنّى شويّة

lâkin, a-stenna šuyya ...

Mais, attendez un peu ...


(L4-9a) ها هيَ ممرّضة المركز

ha hiya mumarridat-el-merkez.

Voici l'infirmière de Centre.

ممرّضة mumarrida Le doublement رّ est le "factitif" (faire sortir la maladie du malade).

Le mu est l'ajout du schème du métier.

ممرّضة المركز mumarridat-el-merkez l'infirmière de Centre. Pour les mots se terminant par la "ta marbûta" ة, celle-ci s'ouvre en ت et se prononce "t".


(L4-9b) امشي مَعَها لدارك

a-mši mɛa-ha l-dâr-ek

Allez avec elle chez vous.

Le indique la direction. Vers votre maison  لدارك


(L4-10) عندك سِيّارة ؟

ɛand-ek seyyâra ?

Vous avez une voiture ?  

 

(L4-11)  نَعم:  عندي  سَيّارة  خويا 

nɛam :  ɛand-i  seyyâret-xuya 

Oui : j'ai la voiture de mon frère.

 سَيّارة Pour les mots féminins se terminant par la ta marbûta (ة), celle-ci s'ouvre en ت et se  prononce "t".

xu-ya se compose du nom xu qui signifie frère et du pronom personnel suffixe de la première personne du singulier i qui est transformé en ya à cause de la voyelle finale du mot auquel il est suffixé. 

On dira de même : bû-yamon père (père de moi); mɛa-ya, avec moi; ɛli-ya, sur moi.  

 

 يا لله  بينا !

yâ-llâh  bîna ! 

Allons-y !


Leçon 4, exercice 2 : les pronoms après "sur" 3la

انا لاباس عليَّ

1. ana la-bâs 3liyya

Je vais bien (sur moi)

enta toi انتَ (masculin)

انتَ لاباس عليك

enta, la-bâs 3lî-k

toi, tu vas bien (sur toi).

 

2. hiyya هيّ elle

هيّ لاباس عليها

hiyya, la-bâs 3lî-ha

elle va bien (sur elle).

 

3. Hna احنا nous

احنا لاباس علينا

Hna, la-bâs 3lî-na

Nous allons bien (sur nous).

 

4. huma هما eux

هما لاباس عليهم

huma, la-bâs 3lî-hum

Eux, ils vont bien (sur eux).

 

5. moHammed محمّد Mohammed

محمّد لاباس عليه

moHammed, la-bâs 3lî-h

Mohammed va bien (sur lui).

 

6. ntûma أنتوم Vous

أنتومَ لاباس عليكم

ntûma, la-bâs ɛlî-kum

Vous allez bien (sur vous).

 


Leçon 4, exercice 3 : les suffixes à b-

1. واش بيك يا سيدي ؟
wâš bî-k yâ sîdi ?

Comment allez-vous, Monsieur ?

و زهرة ؟ u zohra ? Et Zohra ?

واش بيها ؟ wâš bî-ha ?

Comment va-t-elle ?

 

2. و أنتومَ ؟ u ntûma ? Et vous ?

و أنتومَ واش بيكم u ntûma , wâš bî-kum ?

Et vous, comment allez-vous ?

 

3. و هوَ ؟ u huwa ? Et lui ?

و هوّ واش بيه ؟ u huwwa , wâš bî-h ?

Et lui, comment va-t-il ?

 

4. و هما ؟ u huma ? Et eux ?

و هما واش بيهم ؟ u huma, wâš bî-hum ?

Et eux, comment vont-ils ?

 

4. و الدار ؟ u ed-dâr ? Et la maison ?

و الدار واش بيها ؟ u ed-dâr, wâš bî-ha ?

Et la maison, comment va-t-elle ?

 

5. و انتِ ؟ u enti ? Et toi (féminin) ?

و أنتِ واش بيك ؟ u nti, wâš bî-k ?

Et toi (féminin), comment va-tu ?

 


Leçon 4 - Exercice 4 : annexion des mots féminins se terminant par "ta marbûTa". (5/05/2012)

Voir la grammaire pour l'Annexion.

 

1. škûn hâD-le-mra ? Qui est cette femme ?

(weld-i, à mon fils)

hâDi, mert-weldi. C'est la femme de mon fils.

 

2. šnu hâD-es-seyyâra ? A qui est cette voiture ?

(xû-ya, à mon frère)

hâDi, seyyâret-xû-ya. C'est la voiture de mon frère.

 

3. škûn hâD-el-mumarriDa ? Qui est cette infirmière ?

(el-merkez, du Centre)

hâDi, mumarriDet-el-merkez. C'est l'infirmière du Centre.

 

4. škûn hâD-le-mra ? Qui est cette femme ?

(Tbîb, du médecin)

hâDi, mert-Tbîb. C'est la femme du médecin.

 

5. šnu hâD-el-xedma ? A qui est ce travail ?

(el-bennây, du maçon)

hâDi, xedmet-el-bennây. C'est le travail du maçon.

 

6. šnu hâD-es-seyyâra ? A qui est cette voiture ?

(el-mustašfa, de l'hôpital)

hâDi, seyyâret-el-mustašfa. C'est la voiture de l'hôpital.

 


Leçon 4 - Exercice 5 : Substitution.

 

1. wîn hiya mert-weld-ek ? Où est la femme de ton fils ? (škûn, qui)

škûn hiya mert-weld-ek ? Qui est la femme de ton fils ?

 

2. (xu, frère)

škûn huwa xu-weld-ek ? Qui est le frère de ton fils ?

 

3. (mumarriDa, infirmière)

škûn hiya mumarriDeT-weld-ek ? Qui est l'infirmière de ton fils ?

 

4. (Tbîb, médecin)

škûn huwa Tbîb-weld-ek ? Qui est le médecin de ton fils ?

 

4. (xedma, travail)

šnu hiya xedmet-weld-ek ? Quelle est le travail de ton fils ?

 

5. (bent-ek, ta fille)

šnu hiya xedmet-bent-ek ? Quelle est le travail de ta fille ?