Ali Ben Ali entre dans un bureau et présente sa situation et sa famille à l'employé : Il est maçon, marié et a quatre enfants. Son fils aîné est au Maroc avec le mari de sa soeur et les autres habitent en France. Ils ont une belle maison à Casablanca. Ali montre les photos de sa famille : la maison de sa soeur, sa soeur, le mari de sa soeur, les enfants de sa soeur et son fils. |
(L3-1a) صباح الخير يا سيدي
SbâH el-xîr yâ sîdi !
Bonjour Monsieur !
yâ correspond à un appel, à une interpellation
(L3-1b) صباح الخير ! و اش اسمك يا سيدي ؟
SbâH el-xîr ! wâš esm-ek yâ sîdi?
Bonjour ! Quel est votre nom Monsieur ?
Le vouvoiement n'existe pas en arabe.
(L3-1c) اسمي علي بن علي
esm-i ɛli ben ɛli
Mon nom est Ali Benali
(L3-2) عندك شي خدمة ؟
ɛand-ek šî xedma ?
Avez-vous du travail ? ("Chez vous quelque travail ?")
(L3-3) نعم يا سيدي ، انا بنّا ي
nɛam, yâ sîdi, ana bennây.
Oui, Monsieur, je suis maçon.
(L3-4) انتَ متزوّج ؟
enta metzuwwej ?
Vous êtes marié ?
(L3-5) نعم
nɛam
Oui
(L3-6) و عندك اولاد ؟
u ɛand-ek ulâd ?
Et vous avez des enfants ?
(L3-7) نعم يا سيدي عندي أربعة
nɛam, ya sîdi,ɛand-i rebɛa
Oui Monsieur, j'en ai quatre.
(L3-8) هُما ساكنين هنا ؟
huma sâknîn hna ?
Ils habitent ici ?
(L3-9a) لا ! الولد الكبير راه في المَغرب
lâ ! el-weld le-kbîr râh f-el-maghreb
Non, le fils aîné est au Maroc.
راه râh Mot verbal (faux verbe être).
(L3-9a) لا ! الولد الكبير راه في المَغرب
lâ ! el-weld le-kbîr râh f-el-maghreb
Non, le fils aîné est au Maroc.
المَغرب el-maghreb Le Maroc. غرب ghreb veut dire "ouest". Mot à mot : le lieu le plus à l'ouest
(L3-9b) والاولاد الا خرين ساكنين هنا في فرَنساِ
u l-ulâd l-uxrîn sâknîn hna fi fransa.
et les autres enfants habitent ici en France.
خرى xra : un autre, خرين xrîn : les autres.
(L3-10) و عندكُم دار في المغرب ؟
u ɛand-kum dâr f-el-maghreb ?
Et vous avez une maison au Maroc ?
(L3-11a) لا ولدي ساكن مع راجل اختي
lâ ! weld-i sâken mɛa râjel-uxt-i
Non, mon fils habite avec le mari de ma soeur.
(L3-11b) عندهم دار مزيانة في الدار البيضا
ɛand-hum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda.
Ils ont une belle maison à Casablanca.
(L3-12a) شوف التصاور : هذه دار اخُتي
šûf et-tSâwer; : hâdhi dâr-uxt-i
Regardez la photo : voici la maison de ma soeur
(L3-12b) و هذه اختي و هذا راجلها
u hâdhi uxt-i u hâdha râjel-ha.
et voici ma soeur et voici son mari.
(L3-12c) هذو اولاد اخُتي و هذا ولدي
hâdhu ulâd-uxt-i u hâdha weld-i.
Voici les enfants de ma soeur et voici mon fils.
Voir Grammaire : Avoir
1. عند هم دار مزيانة في الدار البيضا
ɛand-hum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda. u moHammed ?
Ils ont une belle maison à Casablanca.
Et Mohammed ?
محمّد عنده دار مزيانة في الدار البيضا
moHammed ɛand-u dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda.
Mohammed a une belle maison à Casablanca
2. و انا ؟ u-ana ? Et moi ?
انا عندي دار مزيانة في الدار البيضا
ana ɛand-i dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
J'ai une belle maison à Casablanca
3.و فاطمة ؟ u fâTma ? Et Fatima ?
فاطمة عندها دار مزيانة في الدار البيضا
fâTma ɛand-ha dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Fatima a une belle maison à Casablanca
4.و أنتَ ؟ u enta ? Et toi ? (masculin)
أنتِ عندك دار مزيانة في الدار البيضا
enta ɛand-ek dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Toi, tu as une belle maison à Casablanca
5.و أنتِ ؟ u enti ? Et toi ? (féminin)
أنتِ عندك دار مزيانة في الدار البيضا
enti ɛand-ek dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Toi, tu as une belle maison à Casablanca
6.و الاولاد ؟ u l-ulâd ? Et les enfants ?
الاولاد عندهم دار مزيانة في الدار البيضا
l-ulâd ɛand-hum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Les enfants ont une belle maison à Casablanca
7.و انتُم ؟ u ntûma ? Et vous ?
انتومَ عندكم دار مزيانة في الدار البيضا
ntuma ɛand-kum dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Vous avez une belle maison à Casablanca
8.و احنا ؟ u aHna ? Et aHna ?
احنا عندنا دار مزيانة في الدار البيضا
aHna ɛand-na dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Nous avons une belle maison à Casablanca
9.و محمّد ؟ u aHna ? Et Mohammed ?
محمّد عنده دار مزيانة في الدار البيضا
moHammed ɛand-u dâr mezyâna f-ed-dâr el-beyda
Mohammed a une belle maison à Casablanca
Voir Grammaire : l'annexion.
1. دار من هذه ؟ dâr-men hâdhi ? Cette maison est à qui ?
(اخُتي uxt-i A ma soeur)
هذه دار اخُتي hâdhi, dâr-uxt-i Celle-ci, c'est la maison de ma soeur.
2. رجال من هذا ؟ râjel-men hâdha ? A qui est cet homme ?
( بنتي bent-i A ma fille)
هذا رجال بنتي hâdha, râjel-bent-i Lui, c'est le mari de ma fille
3. ولد من هذا ؟ weld-men hâdha ? Ce garçon, à qui est-il ?
(البنّا ي el-bennây le maçon)
هذا ولد البنّا ي hâdha, weld-el-bennây Lui, c'est le fils du maçon
4. بنت من هذه ؟ bent-men hâdhi ? C'est la fille à qui ?
(خويا xuya A mon frère)
هذه بنت خويا hâdhi, bent-xuya Elle, c'est la fille de mon frère
5. ولاد من هذو ؟ ulâd-men hâdhu ? A qui sont ces enfants ?
(محمّد moHammed)
هذو ولاد محمّد hâdhu, ulâd-moHammed Ce sont les enfants de Mohammed.
6. راجل من هذا ؟ râjel-men hâdha ? A qui est cet homme ?
(المرة le-mra A la femme)
هذا راجل المرة hâdha, râjel-le-mra Lui, c'est le mari de la femme.
7. ولد من هذا ؟ weld-men hâdha ? Ce garçon est à qui ?
(قدّور qaddûr)
هذا ولد قدّور hâdha, weld-qaddûr C'est le fils de Qaddour.
8. بنت من هذه ؟ bent-men hâdhi ? A qui est cette fille ?
( البنّا ي el-bennây Au maçon)
هذه بنت البنّا ي hâdhi, bent-el-bennây C'est la fille du maçon.
Voir Grammaire : l'annexion
1. شنو هذ لدار ؟ šnu hâdh-ed-dâr ? A qui est cette maison ?
اخُتي uxti A ma soeur
هذي دار اخُتي hâdhi, dâr-uxti هذه دار اخُتي C'est la maison de ma soeur.
2. اشكون هذ الراجل ؟ škun hâdh-er-râjel ? A qui est cet homme ?
بنتي bent-i A ma fille
هذا راجل بنتي hâdha, râjel-bent-i C'est le mari de ma fille.
3. اشكون هذ ا لولد ؟ škun hâdh le-weld ? A qui est ce garçon ?
البنّا ي el-bennây Au maçon
هذا ولد البنّا ي hâdha, weld-el-bennây C'est le garçon du maçon.
4. اشكون هذ البنت ؟ škun hâdh el bint ? A qui est cette fille ?
خويا xuya Au mon frère
هذه بنت خويا hâdhis, bint-xuya C'est la fille de mon frère.
5. اشكون هذ الاولاد ؟ škun hâdh el ulâd ? A qui sont ces enfants ?
محمّد muHammed A Mohammed
هذو ولاد محمّد hâdhu, ulâd-muHammed Ce sont les enfants de Mohammed.
6. اشكون هذ الراجل ؟ škun hâdh er-râjel ? A qui est cet homme ?
المرة el-mrâ A la femme
هذا راجل المرة hâdha, râjel-le-mrâ C'est le mari de la femme.
7. اشكون هذ ا لولد ؟ škun hâdh le-weld ? A qui est ce garçon ?
قدّور qaddûr A Qaddour
هذا ولد قدّور hâdha, weld-qaddûr C'est le garçon de Qaddour.
8. اشكون هذ ا البنت ؟ škun hâdh el-bint ? A qui est cette fille ?
البنّا ي el-bennây Au maçon
هذه بنت البنّا ي hâdhi, bint-el-bennây C'est la fille du maçon.
9. اشكون هذ الراجل ؟ škun hâdh-er-râjel ? A qui est cet homme ?
بنتي bent-i A ma fille
هذا راجل بنتي hâdha, râjel-bent-i C'est le mari de ma fille.
10. شنو هذه الدار ؟ šnu hâdh-ed-dâr ? A qui est cette maison ?
اخُتي uxt-i A ma soeur
هذه دار اخُتي hâdhi, dâr-uxt-i C'est la maison de ma soeur.
Voir la grammaire du : Pronom suffixe.
1. هذه دار أُمّك ؟ hâdhi dâr-umm-ek ? C'est la maison de ta mère ?
نعم هذه دارها nɛam , hâdhi dâr-ha. Oui, c'est sa maison.
2. هذا راجل بنتك ؟ hâdha râjel-bent-ek ? C'est le mari de ta fille ?
نعم هذا راجلها nɛam , hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.
3. هذا ولد البنّا ي ؟ hâdha weld-le-bennây ? C'est le fils du maçon ?
نعم هذا ولده nɛam , hâdha weld-hu. Oui, c'est son fils.
4. هذه بنت خوك ؟ hâdhi bent-xu-ek ? C'est la fille de ton frère ?
نعم هذه بنته nɛam , hâdhi bent-hu. Oui, c'est sa fille.
5. هذو ولاد محمّد ؟ hâdhu ulâd-moHammed ? Ce sont les enfants de Mohammed ?
نعم هذو ولاده nɛam , hâdhu ulâd-hu. Oui, ce sont ses enfants.
6. هذا راجل المرة ؟ hâdha râjel-le-mra ? C'est le mari de la femme ?
نعم هذا راجله nɛam , hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.
7. هذا ولد قدّور ؟ hâdha weld-qaddûr ? C'est le fils de Qaddur ?
نعم هذا ولده nɛam , hâdha weld-hu. Oui, c'est son fils.
8. هذه بنت البنّا ي ؟ hâdhi bent-le-bennây ? C'est la fille du maçon ?
نعم هذه بنته nɛam , hâdhi bent-hu. Oui, c'est sa fille.
9. هذا راجل بنتك ؟ hâdha râjel-bent-ek ? C'est le mari de ta fille ?
نعم هذا راجلها nɛam, hâdha râjel-ha. Oui, c'est son mari.