Il a déménagé car son ancien logement était trop petit. Il a loué quelquechose de cent fois mieux, un trois pièces avec cuisine et salle de bains dont le propriétaire est son patron. |
|
(L19-1) علاش رحلتو؟
ɛlâš rHəltû ?
Pourquoi avez-vous déménagé ?
(L19-2) على خاطر السكنى الّي كنّا
نسكنوا فيها كانت صغيرة بالزاف
ɛla xâter es-sukna elli kunna neseknu fî-ha kânet sghîra b-ez-zâf.
Parce que le logement dans lequel nous habitions était très petit.
Grammaire : voir Les relatives
(L19-3) و الدار الّي لقيتوها خير ؟
w-ed-dâr elli lqîtu-ha xîr ?
Et la maison que vous avez trouvée est mieux ?
(L19-4a) ااِوا، خير بمية انمرّة
iwa, xyr bmyat en-marra
Bien sûr, cent fois mieux.
(L19-4b) فيها ثلاثة بيوت و مطبخ و بيت الحمام
fî-ha thlâtha byut u matbax u bît-el-Hamâm
Dedans, il y a trois pièces, une cuisine et une salle de bains.
(L19-5) و شكون هو مول الدار ؟
u škûn huwwa mûl-ed-dâr ?
Et qui en est le propriétaire ?
(L19-6a) المعلّم الّي نخدم عنه
el-mɛallem elli nexdem ɛand-u
Le patron chez qui je travaille,
Grammaire : voir Les relatives
(L19-6b) و كراهالي رخيص
u kra-ha li rxîS
et il me l'a louée pas cher.
Voir : Les relatives
1.المعلّم الّي نخدم عندومليح
el-mɛallem elli nekhdem ɛand-u mlîH
Le patron chez qui je travaille est bien.
L'infirmière el-mumarriDa الممرّضة
الممرّ ضة الّي نخدم عند ها مليحة
el-mumarriDa elli nekhdem ɛand-ha mlîHa
L'infirmière chez qui je travaille est bien.
2. معها mɛ-ha avec
الممرّضة الّي نخدم معها مليحة
el-mumarriDa elli nekhdem mɛ-ha mlîHa
L'infirmière avec qui je travaille est bien.
3. ال بنات le-bnât les filles
ال بنات الّي نخدم معهم ملاح
le-bnât elli nekhdem mɛ-hum mlâH
Les filles avec qui je travaille sont bien.
4. الجزّار al-jezzar le boucher
الجزّار الّي نخدم معه مليح
el-jezzar elli nekhdem mɛa-h mlîH
Le boucher avec qui je travaille est bien.
5. عند ɛand chez
ال جزّار الّي نخدم عنده ملي
el-jezzar elli nekhdem ɛand-u mlîH
Le boucher chez qui je travaille est bien.
6. الطبيبة eT-Tbîba la docteur
الطبيبة الّي نخدم عند ها مليحة
eT-Tbîba elli nekhdem ɛand-ha mlîHa
La docteur chez qui je travaille est bien.
7. المعلّم el-muɛllim le professeur
المعلّم الّي نخدم عنده مليحة
el-muɛllim elli nekhdem ɛand-u mlîHa
Le professeur chez qui je travaille est bien.
Voir : Les relatives
1.es-sukna elli kunna neseknu fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كنّا نسكنو فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel nous habitions était petit.
u enta ? Et toi ? و أنت (masculin)
es-sukna elli kunt nesken fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كنت نسكن فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel j'habitais était petit.
2. و هو؟ u huwa ? Et lui ?
السكنى الّي كان يسكن فيها كانت صغيرة
es-sukna elli kân yesken fî-ha kânet Sghîra
Le logement dans lequel il habitait était petit.
3. و نتي؟ u enti ? Et toi ? (féminin)
السكنى الّي كنت نسكن فيها كانت صغيرة
es-sukna elli kunt nesken fî-ha kânet Sghîra
Le logement dans lequel j'habitais était petit.
4. و هما ؟ u humâ ? Et eux ?
(L19-EX2-4) السكنى الّي كانو يسكنو فيها كانت صغيرة
es-sukna elli kânu yesknu fî-ha kânet Sghîra
Le logement dans lequel ils habitaient était petit.
5.u hiyya ? و هيّ ؟ Et elle ?
es-sukna elli kânet tesken fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كانت تسكن فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel elle habitait était petit.
6.u entuma ? و انتم ؟ Et vous ?
es-sukna elli kunna neskenu fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كنّا نسكنو فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel bous habitions était petit.
7.u huwwa ? و هوّ ؟ Et lui ?
es-sukna elli kân yesken fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كان يسكن فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel il habitait était petit.
8.u enta ? Et toi ? و أنت ؟ (masculin)
es-sukna elli kunt nesken fî-ha kânet Sghîra
السكنى الّي كنت نسكن فيها كانت صغيرة
Le logement dans lequel j'habitais était petit.
Voir : Les relatives
1. السكنى الّي نسكن فيها صغيرة
es-sukna elli nesken fî-ha Sghîra.
Le logement dans lequel j'habite est petit.
u huwwa ? و هوّ ؟ Et lui ?
السكنى الّي يسكن فيها كبيرة
es-sukna elli yesken fî-ha kbîra.
Le logement dans lequel il habite est grand.
2. ال معلّم الّي تخدم عندو مليح
el-mɛallem elli tekhdem ɛand-u mlîH
Le patron chez qui tu travailles est bien.
u hiyya ? و هيّ ؟ Et elle ?
ال معلّم الّي تخدم عندو ماشي مليح
le-mɛallem elli tekhdem ɛand-u maši mlîH
Le patron chez qui elle travaille n'est pas bien.
3. ا لولد الّي مشيت معه صغير
el weld elli mšît maɛa-h Sghîr.
Le garçon avec qui tu es allé est petit..
u entuma ? و أنتُما ؟ Et vous ?
ا لولد الّي مشينا معه كبير
Le garçon avec lequel nous étions allés est grand.
4. البنت الّي خللصت عليهة مليحة
el bent elli khallaSt ɛli-ha mlîHa
La fille pour qui j'ai payé est bien..
u entuma ? و أنتُما ؟ Et vous ?
(L19-EX3-4) البنت الّي خللصو عليهة ماشي مليحة
el bent elli khallaSu ɛli-ha maši mlîHa
La fille pour qui vius avez payé est bien.
Grammaire : voir Les relatives
1. لقين دار
lqîna dâr
Nous avons trouvé une maison
الدار الّي لقيتوها مليحة ؟
u ed-dâr elli lqîtu-ha mlîHa ?
Et la maison que vous avez trouvé, elle est bien ?
2. نخدم عند معلّم
nekhdem ɛand mɛallem
Je travaille chez le patron
و المعلّم الّي تخدم عنده مليح؟
u-el-mɛallem elli tekhdem ɛand-u mlîH ?
Et le patron chez qui tu travailles, il est bien ?
3. خرجنا من مدرسّة
khrejna min madrasa
Nous sommes sortis de l'école
و المدرسّة الّي خرجتو من ها مليحة؟
u el-madrasa elli khrejtu men ha mlîHa ?
Et l'école dont vous êtes sortis est bien ?
4. نخدم في مصنع
nekhdem fi meSnaɛ
Je travaille à l'usine.
و المصنع الّي تخدم فيه مليح؟
u el-mesnaɛ elli tekhdem fî-h mlîH ?
Et l'usine où tu travailles, elle est bien ?
5. خلّصت على بنت
khallaSt ɛla bint
J'ai payé pour la fille.
و البنت الّي خلّصت عليه مليحة؟
u el-bent elli khallaSt ɛli-ha mlîHa ?
Et la fille pour qui tu as payé, elle est bien ?
6. مشيت مع ولد
mšît mɛa weld
Je suis allé avec le garçon.
و الولد الّي مشيت معه مليح؟
u el-weld elli mšît maɛ-h mlîH ?
Et le garçon avec qui tu es allé, il est bien ?
Voir aussi : Conjugaison de l'accompli
1. كراهالي رخيص
kra-ha li rkhîs
Il me l'a louée pas cher.
هي : كرت هالي رخيص
hiyya : krât-ha li rkhîs
Elle : Elle me l'a louée pas cher.
2. نتا : كريت هالي رخيص
enta : krît-ha li rkhîs
Toi (masculin) : Tu me l'as louée pas cher.
3. انتم : كريتو هالي رخيص
ntuma : krîtu-ha li rkhîs
Vous : Vous me l'avez louée pas cher.
4. هما : كراو هالي رخيص
huma : kraou-ha li rkhîs
Eux : Ils me l'ont louée pas cher.
5. هوّ : كرى هالي رخيص
huwwa : kra-ha li rkhîs
Lui : Il me l'a louée pas cher.
6. نتي : كرت هالي رخيص
enti : krt-ha li rkhîs/span>
Toi (féminin) : Tu me l'as louée pas cher.
7. نتا : كرات هالي رخيص
enta : krât-ha li rkhîs/span>
Toi (masculin) : Tu me l'as louée pas cher.
s