Une mère rentre du travail et trouve sa fille en train de lire dans la cuisine. Elle la réprimande car elle n'a pas fait ce qu'elle devait faire et des invités vont arrriver. |
|
(L17-1a) صافي يا بنتي
sâfi ya bent-i ?
C'est fini ma fille ?
Maroc : sâfi Algérie : khlâs خلاص
(L17-1b) كمّلتِ كلّ شي الّي قلت لك ؟
kemmelti kull shi lli quelt l-ek ?
Tu as fini tout ce que je t'avais dit ?
(L17-2a) مازلت ما كمّلتش يا أمّي
ma-zelt ma-kemmelt-š , ya ummi
Je n'ai pas encore terminé, ô ma mère
(Ici mâzelt est conjugué : je)
Voir Grammaire Pas encore.
ma-zelt Maroc : bâqi باقِ
(L17-2b) غادي نكمّل ذروك
ghâdi nkemmel dhrûk.
je vais finir tout de suite
Voir Grammaire Futur immédiat.
(L17-3) ياك ! جبتِ اللحم ؟
yâk ! jebti l-ham ?
Ah bon ! Tu as apporté la viande ?
(L17-4a) لا ! ما زلت ما جبتوش
lâ ! ma-zelt ma-jebt-u-š
Non, je ne l'ai pas encore apportée
Voir Grammaire Pas encore.
(L17-4b) غادي نجيبه ذروك
ghâdi njîb-u dhruk
Je vais l'apporter tout de suite
Voir Grammaire Futur immédiat.
(L17-5) و عطاك باباك الفلوس؟
u ɛtâ-k babâ-k el-flûs ?
Et ton père t'a donné l'argent ?
(L17-6a) لا ! ما زال ما عطانيش
lâ ! ma-zâl ma-ɛTâ-ni-š.
Non, il ne me l'a pas encore donné.
Voir Grammaire Pas encore.
(L17-6 b) غادي يعطيني ذروك
ghâdi yaɛtî-ni drûk
il va me le donner (à moi) tout de suite.
Voir Grammaire Futur immédiat.
(L17-7) مصيبة ! و واش درتِ ؟
musîba ! u wâš derti ?
Quelle plaie ! Et qu'as tu fait ?
musîba Tunisie : mahna محن
(L17-8a) مازلت ما درت والو ما تخافيش
ma-zelt ma-dert wâlu : ma-tkhâfi-š
Je n'ai encore rien fait : n'aie pas peur
Voir Grammaire Pas encore.
(L17-8b) غادي ندير كلّ شي ذروك
ghâdi n-dir kull-ši dhruk.
Je vais tout faire (les choses) maintenant.
Voir Grammaire Futur immédiat.
(L17-9a) الثناعش ذروك، يا بنت الكلب
e-th-thnâš dhrûk, ya bent-el-kelb !
Il est midi maintenant, fille de chien !
(L17-9b) يجيو الضياف، و واش غادي يكلو؟
ijîw eD-Dyaf, u wâš ghâdi yâklu ?
Les invités arrivent, et que vont-ils manger ?
Voir : Dictionanire grammaire : ne ... pas encore...
1. kemmelti kull-ši ? Tu (féminin) as tout fini ?
كمّلتِ كلّ شي؟
lâ, ma-zelt ma-kemmelt-š. Non, je n'ai pas encore terminé.
لا مازلت ما كمّلتش
2. kemmlet kull-ši ? A-t-elle tout fini ?
كمّلت كلّ شي؟
lâ, ma-zâlet ma-kemmlet-š. Non, elle n'a pas encore terminé.
لا مازلت ما كمّلتش
3. kemmel kull-ši ? A-t-il tout fini ?
كمّل كلّ شي؟
lâ, ma-zâl ma-kemmel-š. Non, il n'a pas encore terminé.
لا مازال ما كمّلش
4. kemmeltu kull-ši ? Avez-vous tout fini ?
كمّلتو كلّ شي؟
lâ, ma-zelna ma-kemmelna-š. Non, nous n'avons pas encore terminé.
لا مازلنا ما كمّلناش
5. kemmlu kull-ši ? Ont-ils tout fini ?
كمّلو كلّ شي؟
lâ, ma-zâlu ma-kemmelu-š. Non, ils n'ont pas encore terminé.
لا مازلو ما كمّلو ش
6. kemmlet kull-ši ? A-t-elle tout fini ?
كمّلت كلّ شي؟
lâ, ma-zâlet ma-kemmlet-š. Non, elle n'a pas encore terminé.
لا مازلت ما كمّلتش
Voir : Ne ... pas encore... et le verbe Apporter
1. jebti l-Ham ? جبتِ اللحم ؟ Tu (féminin) as apporté la viande ?
lâ ! ma-zelt ma-jebt-h-š لا ! مازلت ماجبتهش Non, je ne l'ai pas encore apportée.
ma-jebt-h-š Le pronom suffixe h pour la viande ne s'entend pas au singulier.
2. jâb l-Ham ? جاب اللحم ؟ Il a apporté la viande ?
lâ ! ma-zâl ma-jâb-h-š لا ! مازال ما جابهش Non, il ne l'a pas encore apportée.
3. jâbu l-Ham ? جابو اللحم ؟ Ils ont apporté la viande ?
lâ ! ma-zâlu ma-jâbu-h-š لا ! ما زالو ماجابوهش Non, ils ne l'ont pas encore apportée.
4. jebtu l-Ham ? جبتو اللحم ؟Vous (pluriel) avez apporté la viande ?
lâ ! ma-zelna ma-jebnâ-h-š لا ! مازلنا ماجبناهش Non, nous ne l'avons pas encore apportée.
5. jâbet l-Ham ? جابت اللحم ؟ Elle a apporté la viande ?
lâ ! ma-zâlet ma-jâbet-h-š لا ! مازالت ماجابتهش Non, elle ne l'a pas encore apportée.
6. jebt l-Ham ? جبت اللحم ؟ Tu (masculin) as apporté la viande ?
lâ ! ma-zelt ma-jebt-h-š لا ! مازلت ماجبتهش Non, je ne l'ai pas encore apportée.
Voir Grammaire : Conjugaison de Manger.
1. ijîw eD-Dyâf u wâš ghâdi yâklu ?