|
Deux jeunes sont dans le bureau d'un conseiller d'éducation. Ils veulent apprendre un métier et lui demandent que faire. |
|
(L16-1a) من فضلك يا سيدي
men-fodl-ek yâ sîdi,
S'il vous plaît Monsieur,
(L16-1b) بغينا نتعلّموا صنعة
bghîna netɛallmu Senɛa
Nous voudrions apprendre un métier
(L16-1c) كيفاش نديرو ؟
kifâš n-dîr-u ?
Comment devons nous faire ?
(L16-2a) شحال في عمرك أنت ؟
šHâl fi ɛamr-ek enta ?
Quel âge as-tu ?
(L16-2b) ما تتبعش الدروس في المدرسة ؟
ma-tetbaɛ-š ed-drûs f-el-madrassa ?
Tu ne suis pas les cours à l'école ?
(L16-3) لا خرّجوني على خاطر ما قريتش مليح
la, kherrju-ni ɛla-khâter ma-qrît-š mlîH
Non, ils m'ont fait sortir (ils m'ont renvoyé) parce que je n'étudiais pas bien.
(L16-4) في عمري سبعتاعش نسنة
fi ɛamr-i sbɛatâɛš-en-sna
J'ai 17 ans.
(L16-5) و هو اصغر منك ؟
u huwwa, aSgher men-nek ?
Et lui, il est plus jeune que toi ?
(Voir Comparatif)
(L16-6a) لا يا سيدي انا اكبر منّو
lâ , yâ sîdi : ana akber men-nu
Non Monsieur, je suis plus vieux que lui.
(Voir Comparatif)
(L16-6b) عندي ثمنتاعش نسنة
ɛandi thmentâɛsh-en-sna
J'ai 18 ans.
(L16-6c) و دروك انا قاعد بلا خدمة
u drûk ana qâɛed bla khedma.
et maintenant je suis (reste) sans travail.
(L16-7a) يمكن لكم تدخلو في هذ المركز
yemken l-kum tedekhlu fi hâd-el-merkez
Il est possible pour vous d'entrer dans ce centre.
(L16-7b) كاين اولاد المهاجرين يتعلّمو ا فيه
kâyen ulâd-el-muhâjirîn yetɛallmu fî-h
Il y a des enfants d'immigrés qui y apprennent.
(L16-7c) شوفو المدير هو ناس ملاح
šûfû l-mudîr ... huwwa nâs mlâɛ
Voyez le directeur ... C'est quelqu'un de bien
(L16-7d) بارك الله فيك يا سيدي
bâraka-llah-u fîk , yâ sîdi
Merci beaucoup Monsieur.
1. ɛlâš kherrju-k men-el-madrasa ?
Pourquoi t'ont-ils renvoyé de l'école ?
kherrju-ni ɛla-khâter ma-qrît-š mlîH
Ils m'ont renvoyé parce que je n'étudiais pas bien.
2. ɛlâš kherrju-h men-el-madrasa ?
Pourquoi l'ont-ils renvoyé de l'école ?
kherrju-h ɛla-khâter ma-qrâ-š mlîH
Ils l'ont renvoyé parce qu'il n'étudiait pas bien.
3. ɛlâš kherrju-kum men-el-madrasa ?
Pourquoi vous-ont-ils renvoyés de l'école ?
kherrju-na ɛla-khâter ma-qrîna-š mlîH
Ils nous ont renvoyé parce que nous n'étudions pas bien.
4. ɛlâš kherrju-ha men-el-madrasa ?
Pourquoi l'ont-ils renvoyée de l'école ?
kherrju-ha ɛla-khâter ma-qrât-š mlîH
Ils l'ont renvoyée parce qu'elle n'étudiait pas bien.
5. ɛlâš kherrju-hum men-el-madrasa ?
Pourquoi les ont-ils renvoyés de l'école ?
kherrju-hum ɛla-khâter ma-qrâw-š mlîH
Ils les ont renvoyés parce qu'ils n'étudiaient pas bien.
6. ɛlâš kherrju-ni men-el-madrasa ?
Pourquoi m'ont ils renvoyés de l'école ?
kherrju-ni ɛla-khâter ma-qrît-š mlîH
Ils m'ont renvoyé parce que je n'étudiais pas bien.
On prend l'adjectif et on le fait précéder de -a en supprimant les voyelles longues.
Sghîr (petit) -> aSgher man plus petit que
kbîr (grand) -> akber man plus grand que
1. huwwa aSgher men-nek ?
Il est plus petit que toi ?
la, huwwa akber men-ni
Non, il est plus grand que moi.
2. anta akber men-nu ?
tu es plus grand que lui ?
la, ana aSgher men-nu
Non, je suis plus petit que lui.
3. hiyya aSgher men-kum ?
Elle est plus petite que vous ?
la, hiyya akber men-na
Non, elle est plus grande que nous.
4. enta akber men-hum ?
Tu es plus grand qu'eux ?
la, ana aSgher men-hum
Non, je suis plus petit qu'eux.
5. hiyya aSgher men-nek ?
Elle est plus petite que toi ?
la, hiyya akber men-ni
Non, elle est plus grande que moi.
6. huma akber men-ni ?
Ils sont plus grands que moi ?
la, huma aSgher men-nek
Non, ils sont plus petits que toi.
Les nombres sont suivis du nom au singulier, précédé de la particule en (er au Maroc).
On rajoute à chaque fois 2
1. huwwa fi ɛamr-u Hdâɛš-en-sna. u hiyya ?
Il a 11 ans, et elle ?
hiyya fi ɛamer-ha thlathâɛš-en-sna
Elle a 13 ans.
2. ana fi ɛamr-i khemstâɛš-en-sna. u enta ?
J'ai 15 ans, et toi ?(singulier) ?
ana fi ɛamer-i sebɛatâɛš-en-sna
J'ai 17 ans.
3. enta fi ɛamr-ek settâɛš-en-sna. u enti ?
Tu as 16 ans, et toi ?(féminin) ?
ana fi ɛamer-i thmentâɛš-en-sna
J'ai 18 ans.
4. hiyya fi ɛamr-ha thnâɛš-en-sna. u ana ?
Elle a 12 ans, et moi ?(féminin) ?
enta fi ɛamer-ek rbeɛtâɛš-en-sna
Tu as 14 ans.
1. fi ɛamr-i sebeɛtâɛš-en-sna
J'ai 17 ans.
šHâl fi ɛamr-ek ?
Quel âge as-tu ?
2. fi ɛamr-u settâš-en-sna
Il a 16 ans.
šHâl fi ɛamr-u ?
Quel est son âge ?
3. fi ɛamr-ek thlâthâš-en-sna
Tu as 13 ans.
šHâl fi ɛamr-i ?
Quel est mon âge ?
4. fi ɛamr-ha Hdâš-en-sna
Elle a 11 ans.
šHâl fi ɛamr-ha ?
Quel est mon âge ?
5. fi ɛamr-u khemstâš-en-sna
Il a 15 ans.
šHâl fi ɛamr-u ?
Quel âge a-t-il ?
6. fi ɛamr-i thnâš-en-sna
J'ai 12 ans.
šHâl fi ɛamr-ek ?
Quel âge as-t-u ?
1. yemken l-kum tedekhlu fi hâD-el-merkez. Il est possible pour vous d'entrer dans ce centre.
يمكن لكم تدخلوا في هذ المركز
tu (masculin) enta انتَ
yemken l-ek tedkhel fi hâD-el-merkez. Il est possible pour toi d'entrer dans ce centre.
يمكن لك تدخل في هذ المركز
2. Elle hiyya هيّ
yemken l-ha tedkhl fi hâD-el-merkez. Il est possible pour elle d'entrer dans ce centre.
يمكن لها تدخل في هذ المركز
3. Nous aHna احنا
yemken l-na nedekhlu fi hâD-el-merkez. Il est possible pour nous d'entrer dans ce centre.
يمكن لنا ندخلو في هذ المركز
4. Lui huwwa هوّ
yemken lu yedkhl fi hâD-el-merkez. Il est possible pour lui d'entrer dans ce centre.
يمكن له يدخل في هذ المركز
5. Eux huma هما
yemken l-hum yedekhlu fi hâD-el-merkez. Il est possible pour eux d'entrer dans ce centre.
يمكن لهم يدخلو في هذ المركز
6. Moi ana أنا
yemken li nedkhl fi hâD-el-merkez. Il est possible pour moi d'entrer dans ce centre.
يمكن لي ندخل في هذ المركز