Grammaire : pronoms sujets

Accueil
Grammaire

Ces promnoms personnels isolés jouent toujours le rôle de sujet ou d'apposition à un sujet, contrairement aux pronoms suffixes qui sont toujours compléments. 

Ceux qui parlent

(L2-3)  انا  لاباس  الحمدُ للهَ  و  الدار  كَذلِك

ana  la-bâs , el-hamdullâh  w-ed-dâr  kadalik.  Moi çà va (pas de mal), grâce à Dieu,  et la maison de même.

 

(L13-10) انا ، كي  نقول   حاجة  لاولادي 

ana,  ki  nqûl  hâja  l-ulâd-i    Moi, quand je dis quelquechose à mes enfants

 


(L24-9-b) شفتو  انا  قبلما  يموت  بيومين 

shuft-u  ana  qbel-ma  imût   b-yûmîn. Je l'ai vu deux avant qu'il ne meurre

 

 

La hamzah placée au dessus du âlif (se lit comme un â) et correspond à un son immédiatement bloqué par la glotte.

je, moi


ana

أنا

  A ne pas confondre avec "ici": هنا nous

aHna, Hna

احنا

Ceux à qui je parle

(L2-4) و انتَ يا ولدي كيف  حالك ؟ 

w-enta ,  ya weld-i  ,  kîf   hal-ek ? Et toi mon fils, comment vas-tu ?

(L20-1) يا   محمّد ، شح ال   انتَ  في  فرنسا  ؟

îâ mhmmd, shâl  ânta  fî frnsâ ? (Toi Mohammed, combien toi en France ?) Mohammed, depuis combien de temps es-tu en France ?

(L23-2) منين  انت ؟

mnîn  enta ? D'où (toi) êtes-vous ?

Pas de hamzah ici.

toi, tu (masculin)

enta, nta

 

انتَ 
(L2-1) يا  امّي  انتِ  كيف  حالك  ؟  

 yâ  umm-i  , enti   kîf  hâl-ek  (O) ma mère, toi, comment vas-tu ?

(L5-4a) و  غدوة ،  اجيوا لهنا،   ا نتِ  و  باباك ،

u ghedwa, a-jiw  l-hna, enti  u babâ-k   et demain, venez ici, toi et ton père

En Tunisie on dit enti  انتِ  pour tout le monde (masc. et fém.) toi, tu (féminin)

enti, nti

انتِ 
  ntuma est une sorte de pluriel de enti,  enta Vous

ntuma, entum

نتما

Les absents

هوَ  لاباس  راه  في  السوق  (L2-6)

huwa  la-bâs,  râh(u)   f-es-sûq    Il va bien, il est au marché 

 

Employé dans une préposition sans verbe, il sous-entend le verbe être au présent, ce qui se traduit par lui, ou c'est 

huwwa Dîf c'est un invité

il, lui

 huwwa  

هوّ 

(L2-8) اولاد ها  لاباس  لَكِن  هيَ  مريضة  شوية

ulâd-ha  la-bâs , lâkin ,  hiyya  mrîda  shwiyya Ses enfants vont bien, mais elle (est) un peu malade

 

 

`and-na la-'rab , eD-Dîf, huwwa Dîf-rabbi

Chez nous, les Arabes, un invité, c'est sacré

`and-na la-'rab , eD-Dîf, huwwa Dîf-rabbi

Chez nous, les Arabes, un invité, c'est sacré

elle

hiyya  

هيّ 

 (L13-7b)  ! الوالدين   هُما   الّي   يحكموا 

el-wâldîn huma elli yehekmu  Les parents (ce sont) eux qui commandent

 

 

ils, elles, eux

huma, hum

هما


Ces pronoms personnels peuvent s'utiliser de deux manières :

1. Comme sujets d'une proposition sans verbe (verbe être au présent sous-entendu)

ana kbîr, je suis grand (moi grand)
ntuma mselmîn, vous (êtes) mulsulmans

On voit donc que ces pronoms peuvent remplacer : râni, râk pour exprimer le verbe être au présent quand il a pour sujet un pronom. On peut donc dire :
râni kbîr ou bien ana kbîr, je suis grand


2. Comme sujets d'un verbe, comme apposition au sujet d'un verbe ou comme apostrophe.
ana `melt et-temrîn, moi j'ai fait le devoir
enta khû-ya `melt el-khîr, toi, mon grère, tu as fait le bien
u-enta, wâsh `melt ? Et toi, qu'as tu fais ?


C'est grâce au pronom personnel sujet que l'on distingue clairement les deux personnes de l'accompli qui se ressemblent : `melt, j'ai fait de `melt tu (masculin) as fait. On dira ana `melt ou enta `melt.


Les pronoms personnels sujet de la troisième personne (masculin, féminin ou pluriel) employés dans une proposition sans verbe ont souvent pour équivalents la tournure française c'est, ce sont.
Les expressions hâ-huwwa, hâ-hiyya, hâ-huma rendent le français voici le pronom s'accordant avec le nom qui suit.
hâd-el-bint hiyya Fâtma, cette fille c'est Fatma
huma mselmîn ce sont des Musulmans

hâ-hiyya qâ`at-ed-dars voici la salle de classe




.