On encadre le verbe conjugué à nier des particules : ma -(verbe conjugué)- š.
C'est une double négative comme en français : ne et pas.
Dans certaine régions on utilise ši à la place de š.
Le mot شي est une abréviation du nom chose.
Arabe standard : on ajoute au début لَيسى
⇨ Je ne vais pas.ma-nəmšî-š ⇨ Vous ne renvoyez pasma-təkhərju-š (faire sortir).
⇨ Je ne peux pas.ma-nəqdər-š ⇨ Tu ne viens pasma-tjî-š On fait de même avec les faux verbes :
⇨ Je n'ai pasma-ɛand-i-š ⇨ Tu n'as pasma-ɛand-ek-š ⇨ Il n'a pas écritما كتبشي
Négation du mot et de l'adjectif
On encadre le mot à nier des deux particules ma -(mot)- š Ou bien, on fait précéder le mot à nier de mâšiم اشي ⇨ Il n’est pas marocain هو ماشي مغربي huwa māši maḡrəbi
⇨ Non, mon enfant : je connais ton professeur, lorsque nous allons chez lui, il parle avec nous et il n'est pas sévère.
(171) لا يا ولدي، انا نعرف المعلّم ديالك كي نمشيو لعنده يتكلّم معنا و ماشي صعيب
lâ yâ wəld-i, ana nəɛraf el-muɛllim dyâl-ək, ki nemšîu l-ɛand-u, yətkəlləm mɛa-na u mâši Sɛîb L7. Cours d'arabe maghrébin C. Canamas, M. Neyreneuf, C. Villet. L’Harmattan
⇨ Je ne suis pas content de moi, je n'ai pas travaillé cet été et je n'ai fait quoi que ce soit !
(284) ما راني شي فرحان بروحي ، ما خدمت شي في هذا الصيف، و ما عملت حتّى شي ma râni (je ne suis pas) ši farHân (content) b-rûH-i (de moi) ma xdemt-š (je n'ai pas travaillé) fi-hâd-eš-šêf (cet été), u-ma-ɛmelt (fait) Hetta-šay (quoi que ce soit) ! L7. Manuel d'algérien moderne Norbert Tapiéro, Librairie C. Klincksieck. 1978